












































Estude fácil! Tem muito documento disponível na Docsity
Ganhe pontos ajudando outros esrudantes ou compre um plano Premium
Prepare-se para as provas
Estude fácil! Tem muito documento disponível na Docsity
Prepare-se para as provas com trabalhos de outros alunos como você, aqui na Docsity
Os melhores documentos à venda: Trabalhos de alunos formados
Prepare-se com as videoaulas e exercícios resolvidos criados a partir da grade da sua Universidade
Responda perguntas de provas passadas e avalie sua preparação.
Ganhe pontos para baixar
Ganhe pontos ajudando outros esrudantes ou compre um plano Premium
Comunidade
Peça ajuda à comunidade e tire suas dúvidas relacionadas ao estudo
Descubra as melhores universidades em seu país de acordo com os usuários da Docsity
Guias grátis
Baixe gratuitamente nossos guias de estudo, métodos para diminuir a ansiedade, dicas de TCC preparadas pelos professores da Docsity
Texto de orações utilizadas durante a missa católica, onde os fiéis pedem a deus pela igreja, seus santos e sua ajuda contra pecados. Além disso, se refere às coletas e ao credo.
Tipologia: Notas de estudo
1 / 52
Esta página não é visível na pré-visualização
Não perca as partes importantes!
A regra de oração ( lex orandi ) corresponde à regra da fé ( lex credendi )
«Para tanto, julgamos dever confiar este trabalho a uma comissão de homens eruditos. Estes começaram por cotejar cuidadosamente todos os textos com os antigos de nossa Biblioteca Vaticana e com outros, quer corrigidos, quer sem alteração, que foram requisitados de toda parte. Depois, tendo consultado os escritos dos antigos e de autores aprovados, que nos deixaram documentos relativos à organização destes mesmos ritos, eles restituíram o Missal propriamente dito à norma e ao rito dos Santos Padres.
Este Missal assim revisto e corrigido, Nós, após madura reflexão, mandamos que seja impresso e publicado em Roma, a fim de que todos possam tirar os frutos desta disposição e do trabalho empreendido, de tal sorte que os padres saibam de que preces devem servir-se e quais os ritos, quais as cerimônias, que devem observar doravante na celebração das missas.
E a fim de que todos, e em todos os lugares, adotem e observem as tradições da Santa Igreja Romana, Mãe e Mestra de todas as Igrejas, decretamos e ordenamos que a Missa, no futuro e para sempre, não seja cantada nem rezada de modo diferente do que esta, conforme o Missal publicado por Nós» (Bula Quo primum tempore , do Papa São Pio V em 1570, § 4, 5 e 6).
«São, pois, dignos de louvor aqueles que, com o fim de tornar mais fácil e frutuosa ao povo cristão a participação no Sacrifício Eucarístico, se esforçam em colocar oportunamente nas mãos do povo o "Missal romano" de modo que os fiéis, unidos ao sacerdote, orem com ele, com as suas próprias palavras e com os mesmos sentimentos da Igreja (…)» (Carta Encíclica Mediator Dei , do Papa Pio XII, em 1947, § 95).
«(…) é lícito celebrar o Sacrifício da Missa de acordo com a edição típica do Missal Romano promulgado pelo Beato João XXIII em 1962 e nunca anulado, como a forma extraordinária da Liturgia da Igreja» (Carta Apostólica sob forma de Motu proprio Summorum Pontificum , do Papa Bento XVI, em 2007, Art 1).
Nos domingos é costume o rito de aspersão da água benta sobre o povo. Esse rito nos rememora nosso Batismo e afasta de nós o maligno.
Todos ficam de pé durante a aspersão e se benzem ao serem aspergidos.
Fora do Tempo Pascal Sl L, Aspergi-me, Senhor, com o hissopo e serei purificado; lavar-me-eis e mais branco que a neve ficarei. Sl. Tende misericórdia de mim, Deus, segundo a vossa imensa misericórdia. ℣. Glória ao Pai e ao Filho e ao Espírito Santo. Assim como era no princípio agora e sempre e por todos os séculos dos séculos. Amém. Aspergi-me.
Asperges me, * Dómine, hyssópo, et mundábor: lavábis me, et super nivem dealbábor. Ps. L,3. Miserére mei, Deus, secúndum magnam misericórdiam tuam. ℣. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Asperges me.
No Tempo da Páscoa
Vi a água jorrando do lado direito do Templo, aleluia; e todos, a quem chegou esta água, foram salvos e dirão: aleluia, aleluia. Sl. Confessai o Senhor, porque é bom; porque nos séculos está sua misericórdia. ℣. Glória ao Pai e ao Filho e ao Espírito Santo. Assim como era no princípio agora e sempre e por todos os séculos dos séculos. Amém. Vi a água.
Vidi aquam * egrediéntem de templo, a latere dextro, allelúja: et omnes, ad quos pervénit aqua ista, salvi facti sunt, et dicent: allelúja, allelúja. Ps. CXVII,1. Conftémini Dómino, quóniam bonus: quóniam in sǽculum misericórdia ejus. ℣. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Vidi aquam.
℣.Mostrai-nos, Senhor, a vossa misericórdia. (T.P. Aleluia.)
℟.E dai-nos vossa salvação. (T.P. Aleluia.)
℣. Osténde nobis, Dómine, misericórdiam tuam. (T.P. Allelúja.)
℟. Et salutáre tuum da nobis. (T.P. Allelúja. )
℣. Senhor, ouvi minha oração.
℟. E meu clamor chegue a Vós.
℣. O Senhor esteja convosco.
℟. E com o teu espírito.
℣. Dómine, exáudi orationem meam. ℟. Et clamor meus ad te véniat.
℣. Dóminus vobíscum. ℟. Et cum spíritu tuo.
Oremos. Ouvi-nos, Senhor santo, Pai onipotente, Deus eterno: e dignai- Vos enviar do céu o vosso santo Anjo, que guarde, sustente, proteja, visite e defenda todos os habitantes desta morada. Por Cristo, Senhor
nosso. ℟. Amém.
Orémus. Exáudi nos, Dómine sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus: et míttere dignéris sanctum Angelum tuum de cœlis; qui custódiat, fóveat, prótegat, vísitet atque deféndat omnes habitántes in hoc habitáculo. Per Christum, Dóminum nostrum. ℟. Amen.
Quando há incenso, ao impor incenso no turíbulo, o celebrante diz:
M. Abençoai, reverendo padre. S. Que sejas abençoado por Aquele, em cuja honra serás queimado.
M. Benedícite, pater reverénde. S. Ab illo benedicáris, in cuius honóre cremáberis.
M. E entrarei no altar de Deus, do Deus que alegra minha juventude.
M. Et introíbo ad altáre Dei: ad Deum, qui lætíficat iuventútem meam.
S. Louvar-Vos-ei com a cítara, Deus, Deus meu; por que estás triste, alma minha, e por que me conturbas?
M. Espera em Deus, porque ainda O louvarei: é a salvação da minha face e meu Deus.
S. Glória ao Pai e ao Filho e ao Espírito Santo.
M. Assim como era no princípio agora e sempre e por todos os séculos dos séculos. Amém.
S. Entrarei no altar de Deus. M. Do Deus que alegra a minha juventude.
S. Confitébor tibi in cíthara, Deus, Deus meus: quare tristis es, ánima mea, et quare contúrbas me?
M. Spera in Deo, quóniam adhuc confitébor illi: salutáre vultus mei, et Deus meus. S. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
M. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper: et in sǽcula sæculórum. Amen. S. Introíbo ad altáre Dei. M. Ad Deum, qui lætíficat iuventútem meam.
Humildemente o sacerdote se confessa pecador dianta da Igreja Triunfante e dos ministros e fieis presentes. Por sua vez, confiantes na misericórdia divina e exercendo o sacerdócio genérico, eles suplicam a Deus que perdoe ao celebrante.
S. Nosso auxílio está no nome do Senhor. M. Que fez o céu e a terra.
S. Confesso ao Deus onipotente, à Bem-aventurada sempre Virgem Maria , ao Bem-aventurado Miguel Arcanjo, ao Bem-aventurado João Batista, aos santos Apóstolos Pedro e Paulo, a todos os Santos e a vós, irmãos, que muito pequei por pensamentos, palavras e obras: por minha culpa, minha culpa, minha
S. Adiutórium nostrum in nómine Dómini. M. Qui fecit cælum et terram. S. Confíteor Deo omnipoténti, beátæ Maríæ semper Vírgini, beáto Michaéli Archángelo, beáto Ioánni Baptístæ, sanctis Apóstolis Petro et Paulo, ómnibus Sanctis, et vobis, fratres: quia peccávi nimis cogitatióne, verbo et opere: mea culpa, mea culpa, mea máxima culpa. Ideo precor beátam Maríam
máxima culpa. Por isso, peço à Bem-aventurada sempre Virgem Maria , ao Bem-aventurado Miguel Arcanjo, ao Bem-aventurado João Batista, aos santos Apóstolos Pedro e Paulo, a todos os Santos e a vós, irmãos, para orardes por mim ao Senhor, nosso Deus.
semper Vírginem, beátum Michaélem Archángelum, beátum Ioánnem Baptístam, sanctos Apóstolos Petrum et Paulum, omnes Sanctos, et vos, fratres, oráre pro me ad Dóminum, Deum nostrum.
M. Misericórdia de ti tenha o Deus onipotente, perdoe os teus pecados e conduza-te à vida eterna. S. Amém.
M. Misereátur tui omnípotens Deus, et, dimíssis peccátis tuis, perdúcat te ad vitam ætérnam. S. Amen.
Neste momento são os ministros em nome dos fieis (Missas cantadas) ou com os fieis (Missas rezadas) que fazem a confissão de sua condição pecadora e, por fim, o celebrante dá a absolvição geral.
M. Confesso ao Deus onipotente, à bem-aventurada sempre Virgem Maria , ao Bem-aventurado Miguel Arcanjo, ao Bem-aventurado João Batista, aos santos Apóstolos Pedro e Paulo, a todos os Santos e a ti, padre, que muito pequei por pensamentos, palavras e obras: (bate-se três vezes no peito) por minha culpa, minha culpa, minha máxima culpa. Por isso, peço à Bem-aventurada sempre Virgem Maria , ao Bem-aventurado Miguel Arcanjo, ao Bem-aventurado João Batista, aos santos Apóstolos Pedro e Paulo, a todos os Santos e a ti, padre, para orardes por mim ao Senhor, nosso Deus.
M. Confíteor Deo omnipoténti, beátæ Maríæ semper Vírgini, beáto Michaéli Archángelo, beáto Ioánni Baptístæ, sanctis Apóstolis Petro et Paulo, ómnibus Sanctis, et tibi, pater: quia peccávi nimis cogitatióne, verbo et opere: (bate- se três vezes no peito) mea culpa, mea culpa, mea máxima culpa. Ideo precor beátam Maríam semper Vírginem, beátum Michaélem Archángelum, beátum Ioánnem Baptístam, sanctos Apóstolos Petrum et Paulum, omnes Sanctos, et te, pater, oráre pro me ad Dóminum, Deum nostrum.
mereçamos entrar no Santo dos Santos de mente pura. Por Cristo, Senhor nosso. Amém.
Sancta sanctórum puris mereámur méntibus introíre. Per Christum, Dóminum nostrum. Amen.
S. Oramos a Vós, Senhor, pelos méritos dos vossos Santos, dos quais as relíquias aqui estão, e de todos [os outros] Santos, para que Vos digneis indulgenciar todos os meus pecados. Amém.
S. Orámus te, Dómine, per mérita Sanctórum tuórum, (oscula o altar) quorum relíquiæ hic sunt, et ómnium Sanctórum: ut indulgére dignéris ómnia peccáta mea. Amen.
Esta parte da Missa outrora era destinada à assistência dos catecúmenos, nela falamos a Deus pela Igreja, Sua Esposa, e Ele nos responde através das perícopes da Escritura.
Antífona do Intróito
O Intróito enuncia o tema geral da Missa do dia. Nas Missas cantadas o sacerdote o recita em voz baixa. Nas missas rezadas, às primeiras palavras, todos se benzem, ao mesmo tempo que o celebrante, a não ser nas Missas dos Defuntos.
Ver a Missa do dia
Kyrie
Breve ladainha, é uma tríplice invocação a cada uma das três Pessoas Divinas. Seu intuito é mostrar nossa lamentação e perseverança na súplica pelo perdão divino.
Faz-se alternadamente o celebrante e os ministros com os fieis.
S. Senhor, piedade. M. Senhor, piedade. S. Senhor, piedade.
M. Cristo, piedade. S. Cristo, piedade. M. Cristo, piedade.
S. Senhor, piedade. M. Senhor, piedade. S. Senhor, piedade.
S. Kýrie, eléison. M. Kýrie, eléison. S. Kýrie, eléison.
M. Christe, eléison. S. Christe, eléison. M. Christe, eléison. S. Kýrie, eléison. M. Kýrie, eléison. S. Kýrie, eléison.
Oração Coleta
O celebrante resume e apresenta a Deus os votos de toda a assembleia, que foram sugeridos no Intróito. As Coletas são orações ricas na doutrina da Igreja e também nos ensinam que não devemos nos apoiar nos nossos méritos, mas nos méritos infinitos de nosso Senhor Jesus Cristo.
Algumas vezes, pode haver até mais duas orações (comemorações).
Nas Missas de roxo ou preto, todos ficam de joelhos, a menos que seja domingo.
Ver a Missa do dia.
Epístola
Início da instrução pela Igreja. A Epístola é uma leitura ordinariamente extraída das Cartas dos Apóstolos; daí o seu nome. Algumas são tiradas do Antigo Testamento. As Epístolas do ano litúrgico formam um conjunto doutrinal de alto valor para a vida cristã.
Todos se sentam.
Ver a Missa do dia
Gradual. Aleluia ou Tracto. Sequencia
Cantos, por via de regra, tirados dos salmos e que traduzem os devotos afetos produzidos na alma pela leitura da Epístola ou sugeridos no Intróito. O Gradual remete ao nosso progresso na vida espiritual. O Aleluia, ao júbilo espiritual. O Tracto, que substitui o Aleluia nos tempos penitenciais, aos gemidos da alma que se penitencia. No Tempo Pascal, há somente o Aleluia Pascal, que traduz a alegria transbordante, própria deste tempo. Em certas Missas também segue uma Seqüência, que dulcifica estas solenidades.
Ver a Missa do dia
Evangelho
Ponto culminante desta parte da Missa, a leitura ou o canto do Evangelho se reveste de maior solenidade. O sacerdote, nas Missas Solenes o diácono, se prepara para a leitura do Evangelho com as orações seguintes.
O respeito para com ele exige que seja escutado de pé (nas Missas de Defuntos se omite a oração Iube, Domine ):
Purificai meu coração e os meus lábios, Deus onipotente, que os lábios do Profeta Isaísas purificastes com uma rocha em brasa; assim, pela vossa agraciada misericórdia, dignai-Vos purificar-me, para que o vosso santo Evangelho eu possa dignamente anunciar. Por Cristo, Senhor nosso. Amém.
Munda cor meum ac labia mea, omnípotens Deus, qui labia Isaíæ Prophétæ cálculo mundásti igníto: ita me tua grata miseratióne dignáre mundáre, ut sanctum Evangélium tuum digne váleam nuntiáre. Per Christum, Dóminum nostrum. Amen.
Mandai, Senhor, abençoar-me. O Senhor esteja em meu coração e nos meus lábios, para que digna e convenientemente anuncie seu Evangelho. Amém.
Iube, Dómine, benedícere. Dóminus sit in corde meo et in lábiis meis: ut digne et competénter annúntiem Evangélium suum. Amen.
Antes de ouvi-lo, persignamo-nos na fronte para entendê-lo plenamente; nos lábios, para confessá-lo publicamente; e no peito, para amá-lo sinceramente.
Todos ficam de pé.
℣.O Senhor esteja convosco.
℟.E com o teu espírito.
℣.Seqüência (Início) do Santo Evangelho segundo N. ℟.Glória a Vós, Senhor.
℣. Dóminus vobíscum. ℟. Et cum spíritu tuo.
℣.Sequéntia (Inítium) sancti Evangélii secúndum N. ℟. Glória tibi, Dómine.
Ver a Missa do dia
por nós, homens, e para nossa salvação, desceu dos céus: (aqui se genuflete) E SE ENCARNOU, PELO ESPÍRITO SANTO, NO SEIO DA VIRGEM MARIA E SE FEZ HOMEM. Também por nós foi crucificado sob Pôncio Pilatos, padeceu e foi sepultado. Ressuscitou ao terceiro dia, conforme as Escrituras, e subiu aos céus, onde está sentado à direita do Pai. E de novo há de vir em sua glória, para julgar os vivos e os mortos, e o seu reino não terá fim.
Creio no Espírito Santo, Senhor que dá a vida: e procede do Pai e do Filho. E com o Pai e o Filho é simultaneamente adorado e glorificado: Ele que falou pelos profetas. Creio na Igreja, una, santa, católica e apostólica. Professo um só Batismo para a remissão dos pecados. E espero a ressurreição dos mortos e a vida do mundo que há de vir. Amém.
nos hómines et propter nostram salútem descéndit de cælis.| (aqui se genuflete) ET INCARNÁTUS EST DE SPÍRITU SANCTO EX MARÍA VÍRGINE: ET HOMO FACTUS EST.| Crucifíxus étiam pro nobis: sub Póntio Piláto passus, et sepúltus est.| Et resurréxit tértia die, secúndum Scriptúras.| Et ascéndit in cælum: sedet ad déxteram Patris.| Et íterum ventúrus est cum glória iudicáre vivos et mórtuos: cuius regni non erit finis.| Et in Spíritum Sanctum, Dóminum et vivificántem: qui ex Patre Filióque procédit.| Qui cum Patre et Fílio simul adorátur et conglorificátur: qui locútus est per Prophétas.| Et unam sanctam cathólicam et apostólicam Ecclésiam.| Confíteor unum baptísma in remissiónem peccatórum.| Et exspécto resurrectiónem mortuórum.| Et vitam ventúri sǽculi.| Amen.
Aqui se inicia o Sacrifício propriamente dito, onde nós nos damos a Deus e Deus se dá a nós. Neste momento, em tempos passados, os catecúmenos eram convidados a se retirarem por ainda não se acharem dignos de participar deste excelso Mistério.
Ofertório
O celebrante beija o altar e se volta ao povo:
℣.O Senhor esteja convosco.
℟.E com o teu espírito.
℣. Dóminus vobíscum. ℟. Et cum spíritu tuo.
Outrora, o início de uma litania, dela apenas encontramos o convite.
Após o toque da sineta, todos se sentam.
℣.Orémus. ℣.Oremos.
Antífona do Ofertório
A Antífona do Ofertório enuncia a intenção ou tema do sacrifício que será oferecido, realizando a mesma função que o Intróito no início da Missa.
Aqui os fiéis também fazem ofertas materiais, como sinal de gratidão e para contribuir com a conservação e manutenção da casa de Deus.
Ver a Missa do dia
Agora se prepara a matéria para o Sacrifício: pão e vinho. As orações são ditas em voz submissa, pois já se aproximam os sagrados Mistérios.
Oblação do pão
Recebei, santo Pai, Deus onipotente e eterno, esta vítima propiciatória imaculada que eu, indigno servo vosso, ofereço a Vós, meu Deus vivo e verdadeiro, pelos meus inumeráveis pecados, ofensas e
Suscipe, sancte Pater, omnipotens ætérne Deus, hanc immaculátam hóstiam, quam ego indígnus fámulus tuus óffero tibi Deo meo vivo et vero, pro innumerabílibus peccátis, et offensiónibus, et
Epiclese
Vinde, santificador onipotente Deus eterno, e abençoai este sacrifício, ao vosso santo nome preparado.
Veni, sanctificátor omnípotens ætérne Deus: et benedic hoc sacrifícium, tuo sancto nómini præparátum.
Incensação
O sacerdote faz a oração abaixo enquanto impõe o incenso.
Pela intercessão do bem-aventurado Arcanjo Miguel, de pé à direita do altar do incenso, e de todos os seus eleitos, este incenso digne-Se o Senhor abençoar e aceitá-lo em odor de suavidade. Por Cristo Senhor nosso. Amém.
Per intercessiónem beáti Michaélis Archángeli, stantis a dextris altáris incénsi, et ómnium electórum suórum, incénsum istud dignétur Dóminus benedícere, et in odórem suavitátis accípere. Per Christum, Dóminum nostrum. Amen.
Durante a incensação das oblatas, reza:
Este incenso, por Vós abençoado, suba até Vós, Senhor; e desça sobre nós a vossa misericórdia.
Incénsum istud a te benedíctum ascéndat ad te, Dómine: et descéndat super nos misericórdia tua.
Recita os versículos abaixo quanto incensa o altar.
Sl CXL,2- Seja direcionada, Senhor, a minha oração, qual incenso em vossa presença; a elevação de minhas mãos seja qual sacrifício vespertino. Ponde, Senhor, um guarda em minha boca e uma porta em volta de meus lábios. De modo que não decline o meu coração em palavras de malícia, como desculpas em queda no pecado.
Dirigátur, Dómine, orátio mea, sicut incénsum, in conspéctu tuo: elevátio mánuum meárum sacrifícium vespertínum. Pone, Dómine, custódiam ori meo, et óstium circumstántiæ lábiis meis: ut non declínet cor meum in verba malítiæ, ad excusándas excusatiónes in peccátis.
Ao devolver o turíbulo, diz:
O Senhor acenda em nós o fogo de seu amor e as chamas da eterna caridade. Amém.
Accéndat in nobis Dóminus ignem sui amóris, et flammam ætérnæ caritátis. Amen.
Lavabo
O sacerdote purifica os dedos, que simboliza a pureza interior que deve ter, para oferecer o Santo Sacrifício.
Nas Missas de Defuntos, se omite o Gloria Patri_._
Sl XXV,6- Lavarei entre os inocentes as minhas mãos, e acercar-me-ei do vosso altar, Senhor.
Lavábo inter innocéntes manus meas: et circúmdabo altáre tuum. Dómine:
Para fazer ouvir a voz do louvor e narrar todas as vossas maravilhas.
Ut áudiam vocem laudis, et enárrem univérsa mirabília tua.
Senhor, amei a decência da vossa casa, e o lugar em que habita a vossa glória.
Dómine, diléxi decórem domus tuæ et locum habitatiónis glóriæ tuæ.
Não deixeis, Deus, que minha alma se perca com os ímpios, nem minha vida com os homens sanguinários.
Ne perdas cum ímpiis, Deus, ánimam meam, et cum viris sánguinum vitam meam:
Eles, cujas mãos estão na iniquidade, e a destra repleta de subornos.
In quorum mánibus iniquitátes sunt: déxtera eórum repléta est munéribus.
Eu, pelo contrário, conduzo-me na inocência; resgatai-me e tende misericórdia de mim.
Ego autem in innocéntia mea ingréssus sum: rédime me et miserére mei.
Os meus pés andam na retidão; nas assembleias Vos bendirei, Senhor.
Pes meus stetit in dirécto: in ecclésiis benedícam te, Dómine.
Glória ao Pai e ao Filho e ao Espírito Santo. Assim como era no princípio, agora e sempre e pelos séculos dos séculos. Amém.
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper: et in sǽcula sæculórum. Amen.