Docsity
Docsity

Prepare-se para as provas
Prepare-se para as provas

Estude fácil! Tem muito documento disponível na Docsity


Ganhe pontos para baixar
Ganhe pontos para baixar

Ganhe pontos ajudando outros esrudantes ou compre um plano Premium


Guias e Dicas
Guias e Dicas

Misericórdia de Deus: A Visita aos Mortos por Jesus no Evangelho de Lucas, Notas de estudo de Teologia

Este texto explora a temática da misericórdia de deus no evangelho de lucas, enfatizando a importância da misericórdia na vida de jesus e na relação entre deus e os mortos. O autor examina o episódio da viúva de naim e as perspectivas de f. Bovon sobre a extensão da graça de deus em três direções: soteriológica, eclesiológica e cristológica.

Tipologia: Notas de estudo

2022

Compartilhado em 07/11/2022

GloboTV
GloboTV 🇧🇷

4.5

(398)

224 documentos

1 / 114

Toggle sidebar

Esta página não é visível na pré-visualização

Não perca as partes importantes!

bg1
1
UNIVERSIDADE CATÓLICA PORTUGUESA
FACULDADE DE TEOLOGIA
MESTRADO INTEGRADO EM TEOLOGIA
JOÃO PAULINO GOMES DELGADO GARCIA
MISERICÓRDIA COMO MODELO À LUZ DO EPISÓDIO
DE NAIM Lc 7,11-17:
Um estudo exegético e teológico.
Dissertação Final
sob orientação de:
Professor Doutor José Tolentino Mendonça
Lisboa
2019
pf3
pf4
pf5
pf8
pf9
pfa
pfd
pfe
pff
pf12
pf13
pf14
pf15
pf16
pf17
pf18
pf19
pf1a
pf1b
pf1c
pf1d
pf1e
pf1f
pf20
pf21
pf22
pf23
pf24
pf25
pf26
pf27
pf28
pf29
pf2a
pf2b
pf2c
pf2d
pf2e
pf2f
pf30
pf31
pf32
pf33
pf34
pf35
pf36
pf37
pf38
pf39
pf3a
pf3b
pf3c
pf3d
pf3e
pf3f
pf40
pf41
pf42
pf43
pf44
pf45
pf46
pf47
pf48
pf49
pf4a
pf4b
pf4c
pf4d
pf4e
pf4f
pf50
pf51
pf52
pf53
pf54
pf55
pf56
pf57
pf58
pf59
pf5a
pf5b
pf5c
pf5d
pf5e
pf5f
pf60
pf61
pf62
pf63
pf64

Pré-visualização parcial do texto

Baixe Misericórdia de Deus: A Visita aos Mortos por Jesus no Evangelho de Lucas e outras Notas de estudo em PDF para Teologia, somente na Docsity!

UNIVERSIDADE CATÓLICA PORTUGUESA FACULDADE DE TEOLOGIA MESTRADO INTEGRADO EM TEOLOGIA JOÃO PAULINO GOMES DELGADO GARCIA

MISERICÓRDIA COMO MODELO À LUZ DO EPISÓDIO

DE NAIM Lc 7,11-17:

Um estudo exegético e teológico. Dissertação Final sob orientação de: Professor Doutor José Tolentino Mendonça Lisboa 2019

“Bendito seja Deus, Pai de Nosso Senhor Jesus Cristo, que , na sua grande misericórdia, nos fez renascer, pela ressureição de Jesus Cristo de entre os mortos, para uma esperança viva, para uma herança que não se corrompe, nem se mancha, nem desaparece. Esta herança está reservada nos Céus para vós, que pelo poder de Deus sois guardados, mediante a fé, para salvação que se vai revelar nos últimos tempos. Isto vos enche de alegria, embora vos seja preciso ainda, por pouco tempo, passar por diversas provações, para que a prova a que é submetida a vossa fé – muito mais preciosa que o ouro perecível, que se prova pelo fogo – seja digna de louvor, glória e honra, quando Jesus Cristo Se manifestar. Sem O terdes visto, vós O amais; sem O ver ainda, acreditais n´Ele. E isto é para vós fonte de uma alegria inefável e gloriosa, porque conseguis o fim da vossa fé: a salvação das vossas almas”. (1Pd, 1,3-9. 2ª leitura do Domingo da Divina Misericórdia, ano A).

RESUMO

O episódio da ressurreição do filho da viúva de Naim (cf. Lc 7,11-17), do qual procurámos uma melhor compreensão ao longo da nossa pesquisa, torna claro que a misericórdia, que coincide com o agir de Jesus, restitui vida aos mortos. Ao entregar à mãe, vivo, o filho que estava morto, Jesus revela ser o Senhor da vida e da morte. Ele é o novo Elias esperado por Israel, é Deus que vem visitar o seu povo, e, sendo Deus, enfrenta a morte e a vence para sempre. N’Ele se revela a misericórdia, como principal atributo divino, que restitui o homem à sua dignidade mais genuína e constitui o núcleo central da mensagem evangélica. O milagre de Naim constitui um sinal de esperança para todos aqueles que, tal como o filho da viúva de Naim, experimentando a morte, esperam, da misericórdia do Senhor, escutar aquela palavra anastática: Levanta-te! Uma ordem dada num tom imperativo que recria o homem, ferido mortalmente, nas dimensões mais recônditas do seu ser, o restabelece na sua capacidade de se relacionar e o abre para a vida. A misericórdia, própria do ser e do agir de Deus, deve ser replicada no jeito de estar e de agir do discípulo, em cumprimento do mandato de Jesus: “ Sede misericordiosos como o vosso Pai é misericordioso ” (Lc 6,36). Ela deve ser a expressão da nossa koinônia fraterna e a manifestação evangélica da nossa adesão ao “mandamento novo”. Ainda recentemente, o Papa Francisco convocou toda a Igreja para o Jubileu Extraordinário da Misericórdia com o objetivo de nos recolocar no seguimento de Cristo, o “Rosto da Misericórdia”. Palavras-chave: Jesus, Misericórdia, Naim, Lucas, Ressurreição, Viúva, Profeta, Povo.

SIGLAS E ABREVIAÇÕES

AAS Acta Apostolicae Sedis AnVal Anales Valentinos AT Antigo Testamento BLE Bulletin de Littérature Ecclésiastique BS BALZ, H. - SCHNEIDER, G., Diccionario Exegetico del Nuevo Testamento_._ Vol. I-II, Sigume, Salamanca, 1996 - 2012. Coor. Coordenador DCBNT Dizionario dei Concetti Biblici del Nuovo Testamento DENT Diccionario Exegetico del Nuevo Testamento Dir. Diretor DivTh Divus Thomas Ed. Editor Eds. Editores EstAg Estudio Agustiniano ETR Études Théologiques et Religieuses GLNT Grande Lessico del Nuovo Testamento LeDiv Lectio Divina LumVit Lumen Vitae LibAn Liber Annuus NRT Nouvelle Revue Théologique NT Novo Testamento NTS New Testament Studies RCI Revue Catholique Internationale ( Communio ) RTL Revue Théologique de Louvain

S. SS Versículo (s) Seguinte (s) StMor Studia Moralia TOB Traduction Œcuménique de la Bible V. VV Versículo(s) VTB Vocabulaire de Théologie Biblique Vol. Volume LXX Versão da Bíblia grega dos Setenta

  • SIGLAS E ABREVIAÇÕES…………………………………………………………………
  • INTRODUÇÃO……………………………………………………………………………...
  • CAPÍTULO PRIMEIRO - ANÁLISE EXIGÉTICA DE LC 7, 11 - 17……………………
  • Introdução……………………………………………………………………………………
    1. Texto e Tradução………………………………………………………………………….
    1. Variantes textuais (Crítica textual) ………………………………………………...…
    • 2.1. Análise das variantes……………………………………………………………
      • 2.1.1. As variantes do v. 11 ………………………………………………………
        • a) Ἐν τῷ ἑξῆς …………………………………………………………………
        • b) Ναῒν …………………………………………………………………..........
          • c) Omissão de ἱκανὸι ...………………………………………………………
      • 2.1.2. Variantes do v. 12 ……………………………………………………..
      • 2.1.3. Variantes do v. 13 ……………………………………………………..
      • 2.1.4. Variantes do v. 14…………………………………………………………….
      • 2.1.5. Variantes do v. 15…………………………………………………………….
      • 2.1.6. Variantes do v. 16 e v. 17…………………………………………………….
    1. Análise morfo-sintáctica e comentário exegético de Lc 7, 11-17……………………….
    • 3.1. O encontro com a mãe enlutada , vv. 11 - 12……………………………………
    • 3.2. A compaixão do Senhor, v. 13…………………………………………………3
    • 3.3. Análise do v. 14……………………………………………………………….
    • 3.4. Análise do v. 15 ……………………………………………………………….
    • 3.5. Reação das testemunhas, vv. 16 - 17……………………………………………
  • Conclusão ………………………………………………………………………....................
  • VERBO σπλαγχνίζομαι …………………………………………………………………….. CAPÍTULO SEGUNDO - LINGUAGEM BIBLICA DA MISERICÓRDIA: ESTUDO DO
  • Introdução …………………………………………………………………………………...
    1. Léxico hebraico ……………………………………………………………………...
    • 4.1. Raham ………………………………………………………………………...
    • 4.2. Hesed …………………………………………………………………………………..
    • 4.3. Hanun e hasîd …………………………………………………………………………
    1. O Deus da misericórdia no Antigo Testamento…………………………………….
    • 5.1. No Pentateuco ………………………………………………………………...
    • 5.2. O Deus da misericórdia nos profetas ………………………………………….5
    • 5.3. A misericórdia nos Salmos …………………………………………………...
    1. A misericórdia no Novo Testamento ………………………………………………...
    • 6.1. O uso terminológico nos LXX e no Testamento dos Doze Patriarcas ………...
    • 6.2. O substantivo Σπλάγχνα ……………………………………………………...
    • 6.3. O verbo σπλαγχνεύω e ἐσπλαγχνίζομαι ……………………………………...
      • 6.3.1. O emprego do verbo σπλαγχνίζομαι em Lc 7, 11- 17 ………………….5
    • 6.4. O termo oἰκτιρμός ……………………………………………………………
    • 6.5. O termo ἔλεος …………………………………………………………………
    1. Lucas, Evangelho da misericórdia …………………………………………………6
    • 7.1. Jesus, o rosto da Misericórdia …………………………………………………6
    • 7.2. Misericórdia que flui… ………………………………………………………6
    • 7.3. Misericórdia anunciada ………………………………………………………6
    • 7.4. Misericórdia realizada ………………………………………………………..
    • 7.5. A misericórdia reconhecida …………………………………………………...7
    • 7.6. A misericórdia que recria ……………………………………………………
    • 7.7. O “hoje” da misericórdia na atuação de Jesus. ………………………………..
  • Conclusão ……………………………………………………………………………………
  • TRILOGIA DAS PERSONAGENS………………………………………………………..7 CAPITULO TERCEIRO - RETORNO À VIDA DO FILHO DA VIÚVA DE NAIM:
  • Introdução …………………………………………………………………………………...7
    1. Enquadramento de Lc 7 11-17 dentro do Evangelho lucano…………………………….7
    • 8.1. Enquadramento literário do texto (Lc 7,11-17) ……………………………….. - 8.1.1. Enquadramento em relação ao texto precedente …………………...8 - 8.1.2. Enquadramento em relação ao texto subsequente ………………….8
    • 8.2. Milagres em Lucas ……………………………………………………………8
      • 8.2.1. O Milagre de Naim…………………………………………………..
    1. A Trilogia das personagens: Jesus, a mãe viúva e o povo …………………………8
    • 9.1. Jesus, o grande profeta, o Κύριος enviado de Deus ……………………………8 - 9.1.2. A misericórdia divina revelada nas “σπλαγχνα” de Cristo …………….8 - 9.1.3. Os gestos misericordiosos de Jesus …………………………………...
    • 9.2. A mãe viúva, visitada pela misericórdia de Deus………………………………9 - 9.2.1. A relação da viúva com seu filho é restaurada por Jesus……………….9
    • 9.3. Um povo que celebra a «visita de Deus». …………………………………….9
    1. Atualidade do episódio de Naim como paradigma da vida cristã ………………9
  • Conclusão …………………………………………………………………………………..10
  • CONCLUSÃO FINAL …………………………………………………………………….10
  • REFERÊNCIAS BIBLIOGRAFICAS……………………………………………………10

se concretiza a compaixão, em Jesus? Como no-la apresenta Lucas no seu Evangelho? Eis algumas questões que procurámos entender e às quais nos propomos responder como objetivo desta dissertação, à luz do episódio da viúva de Naim. Pela misericórdia se nos revela o mistério da Santíssima Trindade^3. É o ato supremo pelo qual Deus vem ao nosso encontro; a lei fundamental que deve habitar o coração de cada ser humano no olhar sincero que dirige ao irmão nos caminhos da vida; é o elo que une Deus aos homens porque abre o nosso coração à experiência de sermos amados por Ele mesmo nos limites das nossas fragilidades (cf. Misericordiae vultus nº 2; 10). Em todo o tempo e lugar o homem está sob o olhar de Deus rico em misericórdia, que nos visita^4 e que Jesus nos revela como Pai. A presente dissertação se estrutura e desenvolve em três etapas: No primeiro capítulo apresentaremos algumas propostas de tradução e uma breve análise exegético-teológica de Lc 7,11-17, procurando compreender melhor o significado dos termos utilizados no texto em si, e o seu enquadramento literal mais próximo, dentro do Evangelho lucano. No seguimento da exegse deste capítulo, apresentaremos algumas variantes que o aparato crítico de Nestle-Aland nos apresenta para esta perícope, analisando as que têm mais potencial exegético, seguida de uma análise morfo-sintática e comentário exegético da perícope. No segundo capítulo faremos um estudo mais aprofundado do verbo σπλαγχνίζομαι, dos termos hebraicos a ele associados, no Antigo Testamento, assim como os termos gregos no Novo Testamento, em suas diversas associações, sentidos e ocorrências, para percebermos melhor o sentido com que Lucas nos apresenta a maternal misericórdia^5 de Deus neste episódio. Fazendo um breve percurso pelo terceiro Evangelho, também chamado “Evangelho da (^3) Cf. F. C. ARELLANO, «Misericordia, amor a los pobres, colaboración en la construcción de la casa común», in Isidorianum , 49 (2016) 30-39. (^4) Cf. M. DE LOVINFOSSE, «L´événement visé par la seconde «visite» du Benedictus: d´après le champ sémantique entourant Lc 1,78», in Science et Esprit , 69/3 (2017) 361-379. (^5) Cf. M. GIUSTO, «Eucharistie, révélation suprême de la miséricorde chez saint Augustin», in NRT 138 (2016) 222 -

Misericórdia”, veremos como é que, em Jesus, a misericórdia adquire contornos expressivos através dos seus gestos e palavras. Finalmente no terceiro capítulo, debruçando-nos sobre o episódio de Naim, o seu enquadramento no Evangelho de Lucas, e a sua inserção lucana no contexto identitário da pessoa de Jesus e da questão dos milagres, será apresentado um breve estudo sobre alguns personagens que aparecem neste episódio e o papel de cada um dentro do texto. À luz desta perícope, da sua interpretação teológica e situação atual, procuraremos oferecer algumas propostas de atuação eclesial para os dias de hoje. Os conceitos de compaixão e de misericórdia têm significados similares que se entrecruzam. A misericórdia é uma atitude compassiva do nosso coração que se debruça sobre a miséria, e nos leva a agir, ou seja, é o próprio Deus que vem socorrer a nossa fragilidade. Na abordagem breve de alguns testemunhos da Escritura, tanto do AT como do NT, veremos em que consiste, realmente, a misericórdia de Deus. O testemunho da Escritura mostra que Deus sai sempre ao encontro dos seus filhos, mostrando o seu rosto e suas entranhas de misericórdia de diversos modos^6. É nossa intenção, à luz do episódio da viúva de Naim e de outras passagens evangélicas, ir fazendo aproximações sucessivas ao sentido profundo da misericórdia revelada por Jesus. (^6) Cf. P. C. MORALES, «Como voestro Padre es misericordioso. La misericordia en el Evangelio de Lucas », in Isidorianum , 50 (2016) 287-289.

13 καὶ ἰδὼν αὐτὴν ὁ κύριος ἐσπλαγχνίσθη ἐπ’ αὐτῇ καὶ εἶπεν αὐτῇ· μὴ κλαῖε. 14 καὶ προσελθὼν ἥψατο τῆς σοροῦ, οἱ δὲ βαστάζοντες ἔστησαν, καὶ εἶπεν· νεανίσκε, σοὶ λέγω, ἐγέρθητι. 15 καὶ ἀνεκάθισεν ὁ νεκρὸς καὶ ἤρξατο λαλεῖν, καὶ ἔδωκεν αὐτὸν τῇ μητρὶ αὐτοῦ. 16 ἔλαβεν δὲ φόβος πάντας καὶ ἐδόξαζον τὸν θεὸν λέγοντες ὅτι προφήτης μέγας ἠγέρθη ἐν ἡμῖν καὶ ὅτι ἐπεσκέψατο ὁ θεὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ. 17 καὶ ἐξῆλθεν ὁ λόγος οὗτος ἐν ὅλῃ τῇ Ἰουδαίᾳ περὶ αὐτοῦ καὶ πάσῃ τῇ περιχώρῳ. 13 Ao vê-la, o Senhor compadeceu-se profundamente dela e disse-lhe: “Não chores”. 14 E, aproximando-se, tocou no caixão. Os que o transportavam pararam e Ele disse: “Jovem, Eu te digo: levanta-te!” 15 E o morto sentou-se, e começou a falar e Jesus^8 entregou-o à sua mãe^9. 16 O medo apoderou-se de todos, e glorificaram a Deus, dizendo: “Um grande profeta surgiu entre nós!”, e: “Deus visitou o seu povo!”. 17 Esta notícia acerca dele espalhou-se na Judeia inteira e por todos os arredores.

2. Variantes textuais (Crítica textual) Apresentam-se seguidamente variantes a partir do aparato crítico de Nestle-Aland, complementadas com outros estudos realizados. Para esta perícope (Lc 7,11-17), são apresentadas ao todo 14 variantes que nos parecem ser as mais relevantes, das quais vamos analisar aquelas que mais podem interferir no trabalho de tradução e condicionar a sua interpretação. Das variantes textuais que são apresentadas por Nestle-Aland^10 , duas delas consideram-se particularmente pelo seu forte potencial exegético: nos versículos 11 ( Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ) e em 13 (o termo κύριος ). (^8) “Jesus” é acrescento da tradução. (^9) A evocação do milagre de Elias (1Rs 17,23) é aqui ainda mais clara. (^10) Cf. Eb. NESTLE – Er. NESTLE, Er - B. ALAND, K. ALAND, (Ed.) Novum Testamentum Graece. 27ª ed., Deutsche Bibelgetellschaft, Stuttgart, 1995, 176.

Esta perícope encontra-se em muitos manuscritos que incluem o conteúdo lucano, embora os lecionários e os Padres da Igreja a omitam, o que pode indiciar que a Igreja dos primeiros séculos a desconheceu. Muitos estudiosos põem a hipótese de que tal aconteceu por esta perícope estar bastante corrompida no Códice de Beza Cantabrigiensis e nos cursivos, nas famílias 1 e 13, que contêm um maior número de variantes que não encontram suporte^11 na documentação mais qualificada. A tabela que segue apresenta, de forma resumida, as variantes que Nestle-Aland, no seu aparato crítico, propõe acerca desta perícope, com as diferenças entre os manuscritos^12. Texto grego (Lc 7,11-17) Ver. Variantes^13 Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἑξῆς 11 ἐγένετο ἐν τῷ é substituído por:

  • τη em D; ἐγένετο τη em W; ἐγένετο εν τη em א*C K 565.892.1424. pm syp .h. ἐπορεύθη εἰς πόλιν καλουμένην Ναῒν Ναῒν é substituído por:
  • Ναιμ em ƒ^1 (579) lat; Capharnaum e l* υνεπορεύοντο αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ καὶ ὄχλος πολύς. A incorporação de ἱκανὸι em μαθηταὶ αὐτοῦ καὶ ὄχλος po A C D Θ Ψ ƒ(1) 13^ b c q syh^ ;
  • txt 75 א B D L W Ξ 1241 pc lat sys.p^ co ὡς δὲ ἤγγισεν τῇ πύλῃ τῆς πόλεως, 12 ὡς δὲ é substituído por εγενετο δε ως em D it (^11) Cf. I. PERONDI, A compaixão de Jesus com a mãe viúva de Naim (Lc7,11-17) - Emprego do verbo splangxizomai na perícope e no Evangelho de Lucas, PUC, Rio de Janeiro. Tese apresentada em Teologia, orientada pelo Prof. Dr. Isidoro Mazzarolo, na Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro, 2015, 104. (^12) Cf. NESTLE – ALAND, Novum Testamentum Graece, 176. (^13) As siglas que são utilizadas seguem a proposta de NESTLE – ALAND, 176.

καὶ ὅτι ἐπεσκέψατο ὁ θεὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ.

  • No final deste versículo, depois de αὐτοῦ é inserido εἰς ἀγαθὸν em: X f^13 al it sy h. καὶ ἐξῆλθεν ὁ λόγος οὗτος ἐν ὅλῃ τῇ Ἰουδαίᾳ περὶ αὐτοῦ καὶ πάσῃ τῇ περιχώρῳ

2.1. Análise das variantes As variantes que aparentam ser mais relevantes encontram-se nos vv. 11 e 13, por isso as vamos analisar com especial atenção. Na tabela anterior apresentava-se, como referimos, uma síntese significativa das variantes propostas no aparato critico de Nestle-Aland. 2.1.1. As variantes do v. Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἑξῆς ἐπορεύθη εἰς πόλιν καλουμένην Ναῒν καὶ συνεπορεύοντο αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ καὶ ὄχλος πολύς. a) Ἐν τῷ ἑξῆς Qualquer das versões apresentam formas sintáticas aceitáveis, embora com algumas diferenças^14. Os manuscritos D e W apresentam uma alteração estilística, sendo que Lucas em outras ocasiões não utiliza o prefixo ἐν na expressão τῷ ἑξῆς ), como podemos verificar:

  • Ἐγένετο δὲ τῇ ἑξῆς ἡμέρᾳ κατελθόντων αὐτῶν ἀπὸ τοῦ ὄρους συνήντησεν αὐτῷ ὄχλος πολύς (Lc 9,37);
  • Ὡς δὲ ἐγένετο ἀναχθῆναι ἡμᾶς ἀποσπασθέντας ἀπ’ αὐτῶν, εὐθυδρομήσαντες ἤλθομεν εἰς τὴν Κῶ, τῇ δὲ ἑξῆς εἰς τὴν Ῥόδον κἀκεῖθεν εἰς Πάταρα , (At 21,1); (^14) Cf. I. PERONDI, A compaixão de Jesus com a mãe viúva de Naim , 107.
  • Συνελθόντων οὖν [αὐτῶν] ἐνθάδε ἀναβολὴν μηδεμίαν ποιησάμενος τῇ ἑξῆς καθίσας ἐπὶ τοῦ βήματος ἐκέλευσα ἀχθῆναι τὸν ἄνδρα · (At 25,17)
  • Σφοδρῶς δὲ χειμαζομένων ἡμῶν τῇ ἑξῆς ἐκβολὴν ἐποιοῦντο (At 27,18) Outra diferença notável tem a ver com o emprego do artigo definido em dativo ( ἐγένετο ἐν τῇ ), que inclusive pode alterar a tradução. Lucas utiliza τῇ ἑξῆς relacionado com ἡμέρα em outras ocasiões (cf. 9,37, At 21,1; 25,17; 27,18) e opta pelo artigo no feminino, com o significado de dia seguinte. Portanto esta preposição só é utilizada no v.11. Esta expressão ἐν τῷ ἑξῆς, sugere a introdução temporal de “em seguida”^15. O termo ἐν τῇ ἑξῆς não é usual em Lucas. No entanto, a evidência externa que prefere τῷ ἑξῆς , é ligeiramente melhor do que aquela que opta por τῇ ἑξῆς. Nestle- Aland prefere a forma masculina τῷ ἑξῆς^16. O texto oscila entre a forma subentendida masculina ( χρόνῳ ) e a feminina (ἡμέρα)^17. Os melhores manuscritos gregos e edições críticas usam a expressão ἐν τῷ ἑξῆς , que podemos traduzir por “ logo depois, de seguida, no tempo seguinte ”. Outros manuscritos como (א+, C, D) usam o artigo no feminino ἐν τῇ ἑξῆςno dia seguinte ”^18 , referido somente ao tempo em que se deu viagem para Naim^19. Fitzmyer sublinha que este episódio pré-lucano, pertence a «L», uma fonte particular de Lucas, a quem também se deve atribuir este versículo introdutório (v.11). b) Ναῒν Jesus dirigiu-se para uma cidade chamada Naim, do hebraico nâ´îm^20. Esta cidade encontra- se referida em Flávio Josèfo ( Bell. IV, IX, 4 Nise escrito “ain”, um nome pouco familiar)^21. (^15) O texto grego oscila, nos antigos manuscritos, entre a expressão que subentende dia seguinte, a seguir, e pouco depois. A vulgata seguiu a fórmula que pareceu mais segura, traduzida por deinceps, « em seguida». (^16) Cf. NESTLE - ALAND, Novum Testamentum Graece, 176. (^17) Cf. F. BOVON, L´Évangile selon Saint Luc 1,1-9,50 , Labor et Fides, Genève, 1991, 252. (^18) Cf. J. A. FITZMYER, El Evangelio según Lucas: Tomo II Traduccion y comentarios, Capítulos 1-8,21, Ediciones Cristandad, Madrid 1987, 645. (^19) Cf. La Sagrada Escritura , (Texto y Comentario, Nuevo Testamento, Evangelios ), Madrid: Biblioteca de autores cristianos, Madrid, 1964, 623. (^20) Cf. Van den BORN (Org.), Naim , in Dicionário Enciclopédico da Bíblia , Vozes, Petrópolis, 1971, 1029. (^21) Cf. J.- M. LAGRANGE, Évangile selon Saint Luc , 5ªed., Librairie Lecoffre, Paris, 1941, 208.