







Estude fácil! Tem muito documento disponível na Docsity
Ganhe pontos ajudando outros esrudantes ou compre um plano Premium
Prepare-se para as provas
Estude fácil! Tem muito documento disponível na Docsity
Prepare-se para as provas com trabalhos de outros alunos como você, aqui na Docsity
Os melhores documentos à venda: Trabalhos de alunos formados
Prepare-se com as videoaulas e exercícios resolvidos criados a partir da grade da sua Universidade
Responda perguntas de provas passadas e avalie sua preparação.
Ganhe pontos para baixar
Ganhe pontos ajudando outros esrudantes ou compre um plano Premium
Comunidade
Peça ajuda à comunidade e tire suas dúvidas relacionadas ao estudo
Descubra as melhores universidades em seu país de acordo com os usuários da Docsity
Guias grátis
Baixe gratuitamente nossos guias de estudo, métodos para diminuir a ansiedade, dicas de TCC preparadas pelos professores da Docsity
Uma seleção de haikus traduzidos do português original por rosa clement. Os poemas foram escritos por autores brasileiros, incluindo afrânio peixoto, guilherme de almeida, pedro xisto, fanny luiza dupre e outros. Os haikus abordam temas como a natureza, a vida, a morte e a solitude. Os poemas são publicados com informações biográficas sobre os autores e datas de publicação.
Tipologia: Notas de aula
1 / 13
Esta página não é visível na pré-visualização
Não perca as partes importantes!
Selected and Translated by Rosa Clement (except where otherwise noted) Afrânio Peixoto (1876 – 1947), Lençois, BA COMPARAÇÃO COMPARISON Um aeroplano An airplane Em busca de combustível... In search of fuel... Oh! é um mosquito. Oh! it’s a mosquito. CRÍTICA À CRIAÇÃO CRITIQUE OF CREATION O boi come a grama The ox eats the grass E nós o boi. Deus não teve And we eat the ox. God had no Imaginação. Imagination. Published: Trovas Populares Brasileiras , 1919. Manuel Bandeira (1886 – 1968), Recife, PE A cigarra.....ouvi; The cicada.....I heard; Nada revela em seu canto Nothing reveals in its song Que ela vai morrer. That it´s going to die Fecho a minha porta I close my door Silencioso vou deitar-me Silently I go to bed Prazer de estar só. It’s a pleasure to be alone.
Guilherme de almeida (1890 – 1969), Campinas, SP AQUELE DIA THAT DAY Borboleta anil Blue butterfly Que um louro alfinete de ouro that a truly golden pin espeta em Abril sticks in April O HAICAI THE HAIKU Lava, escorre, agita Wash, rinse, shake a areia. E enfim, na bateia the sand. Finally, in the sieve fica uma pepita A nugget remains Published: Os Meus Haicais , 1937; Poesia Vária , 1947. Pedro xisto (1901 – 1987), Limoeiro, PE a lua minguante the waning moon humilde amiga e limite humble friend and limit da luz do levante of the light of the levant rios erradios erring rivers se inculcam nas curvas ocultas impose themselves in hidden curves (vi-os ah desvios) (I saw them ah deviations) Published: haicais & concretos , 1960; Partículas , 1984. Carlos Drummond de andrade (1902 – 1987), Itabira, MG Não tenho dinheiro no banco, I have no money in the bank, porém, however, meu jardim está cheio de rosas. my garden is full of roses. Num automóvel aberto In an open car riem mascarados. masked people laugh. Só minha tristeza não se diverte. Only my sadness is not amused. Érico Veríssimo (1905 – 1975), Cruz Alta, RS PRIMAVERA SPRING Libélulas? Qual! Dragonflies? What! Flores de cerejeira Cherry blossoms Ao vento de abril. On the April wind.
Fanny Luiza duPre (1911 – 1996), Paranapiacaba, SP Noite tenebrosa. Dark night. Pia a coruja agourenta The forebodying owl peeps no velho telhado. on the old roof. Velho casarão. Old house. Iluminam o interior Its interior illuminated raios de luar. by moonbeams. Published: Pétalas ao Vento , 1949. Hidekazu Masuda GoGa (1911 – 2008), São Paulo, SP* Libélula voando Flying dragoonfly pára um instante e lança pauses for a moment and casts sua sombra no chão its shadow on the floor Eco dos trovões: Echo of thunder: O aguaceiro, de repente, The downpour, suddenly, faz subir o rio brings the river up
Ufa! que parece Whew! It seems que a gente vai caminhando that we are walking com o sol às costas!... with the sun on our backs!... Published: Roteiro Lirico , 1939; Do Haicai e em seu Louvor , 1940. Helena Kolody (1912 – 2004), Cruz Machado, PR Aplauso Applause Corrida no parque Race in the park O menino inválido The disabled boy Aplaude os atletas. Applauds the athletes. Alegria Joy Trêmula gota de orvalho Trembling dew drop presa na teia de aranha, trapped in the spider web rebrilhando como estrela. gleaming like a star Published: Paisagem Interior , 1941. Luís Antônio Pimentel (1912), Miracema, RJ Luar na neblina. Moonlight in the fog. Dentro da cabana escura, Inside the dark hut Um ranger de redes The creak of hammocks Que é um haicai? What´s a haiku? É o cintilar das estrelas It’s the gleam of stars Num pingo de orvalho In a drop of dew Published: Tankas e Haicais , 1953. Gil nunesmaia (1913 – 1938), Ilhéus, BA Regresso de pescadores Fishermen´s return Desmaia o poente, The sunset faints e sobre as ondas dançando and dancing on the waves velas negrejando sails blackening
Millor Fernandes (1923 – 2012), Rio de Janeiro, RJ esnobar to snob é exigir café fervendo is to ask for boiling coffee e deixar esfriar and let it cool olha, look, entre um pingo e outro between one raindrop and another a chuva não molha the rain doesn´t wet Luiz Bacelar (1928 – 2012), Manaus, AM Búfalos na estrada. Buffaloes in the road. A lua viaja nos The moon travels on the lombos da manada backs of the herd Noite de piracema. Night of spawning. A lua indiscreta mostra The indiscreet moon shows a rota do cardume the route of the shoal Olga saVary (1933), Belém, PA FRUTO FRUIT Melancia, o nome Watermelon, the name faz-se de açúcar e água: made with sugar and water: congelada lava. frozen lava. O POETA E O AVIADOR THE POET AND THE AVIATOR Entre teu céu Between your sky e o meu and mine leve sussurro de asas a soft whisper of wings Published: Hai-kais , 1986. Débora Novaes de castro (1935), São Paulo, SP concha perolada pearly shell descoberta pelos ventos descoberta pelo vento soprar das areias whistle of the sands ponteando miçangas darning beads louçãs nas claras manhãs crockery in the bright morning um chão de pitangas a ground with Brazilian cherries Published: Soprar das Areias , 1987; Aljôfares , 1989; Sementes ,1992; Chão de Pitangas , 2002.
José Carlos caPinam (1941), Esplanada, BA Um sinal vermelho A red traffic light Fogo e batom Fire and lipstick Tua boca no espelho Your mouth in the mirror A cara da caridade The face of charity Será de culpa Is it due to guilt Ou perversidade? Or perversity? Published: Balança Mas Hai-Kai , 1995. Roberto saito (1942), Tomé-Açu, PA À luz da fogueira In the light of the bonfire um velho perde as rugas an old man loses his wrinkles ao narrar suas histórias. as he tells his stories. Fina folha se desprende Thin leaf falls e levemente toca and touches lightly os pedregulhos. the boulders. Published: Faíscas , 1986. Regina Alonso (1942), Santos, SP Noite de vigília — Night vigil — Brilham os olhos do cão The dog’s eyes shine ao pé da fogueira by the fire No vaivém das ondas In the come and go of the waves a pressa do canoeiro — the rush of the canoer — Sopra o vento frio A cold wind blows Published: Ondas vão e vem , 2009; Vento Noroeste , 2011; Vento, Natureza e Arquitetura em Fotopoemas , 2011; França, um brinde à arte , 2012; Haicai no Bentô , 2013. Paulo leminsK (1944 – 1989), Curitiba, PR tarde de vento windy afternoon até as árvores even the trees querem vir pra dentro want to come inside tudo claro everything is clear ainda não era o dia it wasn´t the day yet era apenas o raio it was only lightning Published: Hai Tropicais , 1985.
Ranger de rodas — Creaking wheels — Perde-se na neblina It´s lost in the fog a carroça de boi the ox wagon Published: Nos Caminhos do Haicai , 1993; Relógio de Sol , 1994; Natureza — Berço do Haikai , 1996; Cata-vento , 2001; Flores do Asfalto , 2002; Janelas e Tempo , 2003; Flauta de Vento , 2005; Estrela Cadente , 2006; Furusato no Uta, Canção da Terra Natal , 2010; Goga e Haicai: um sonho brasileiro , 2011. Alice ruiz (1946), Curitiba, PR cerimônia do chá tea ceremony três convidados three guests e um mosquito and one mosquito cada onda each wave reflete na areia reflects on the sand a lua cheia the full moon Published: Hai Tropikai , 1985; Desorientais , 1996; Haikais , 1998; Yuuka , 2004; Conversa de Passarinhos , 2008; Salada de Frutas , 2008; Três Linhas , 2009; Jardim de Haijin , 2010; Nuvem Feliz , 2010; Estação dos Bichos , 2011; Dois Haikais , 2011. Anibal Beça (1946 – 2009), Manaus, AM Roupas estendidas — Clothes hung up — o clarear dos relâmpagos the flash of lightnings alveja o varal. whitens the clothes line. Cercada de verde Surrounded by green ilha na hera do muro — island on the ivy wall — Uma orquídea branca. A white orchid. Published: Filhos da Várzea , 1984; Folhas da Selva , 2006. José marins (1953), Curitiba, PR noitinha de inverno — winter evening — tão brancas na janela so white in the window a mulher e a lua woman and moon um suave sopro a gentle blow a bolha de sabão leva the soap bubble takes cores do jardim colors from the garden Translated by the author Published: Poezen , 1985; Pinha Pinhão Pinhão Pinheiro , 2004; A Lâmpada e as Estrelas , 2012.
Paulo Franchetti (1954), Matão, SP Manhã de frio. Cold morning. Se fosse menino escrevia If I were a boy I’d write Meu nome no vidro. My name on the glass. Os grilos cantam The crickets sing Apenas do meu lado esquerdo — Only on my left side — Estou ficando velho. I’m getting old. Published: Haicai Antologia e História , 1990; Poesia Haicais , 1994; Oeste , 2008. Rosa clement (1954), Manaus, AM colheita de laranja orange harvest o trem que passa leva the passing train takes um cheiro doce the sweet scent lagoa do pântano swamp lagoon dois sapos brigando two fighting frogs agitam o céu stir the sky Published: Full Canoe , 2002. Celso Pestana (1954), Rio de Janeiro, RJ lírio branco -- white lily - a primeira comunhão the first communion de um menino tímido. of a shy boy. dia dos namorados — Valentine’s Day — primeira noite de amor, the first night of love, num hotel de segunda. in a second class hotel. Translated by the autor Zemaria Pinto (1957), Manaus, AM o pouso silente the silent landing da borboleta de seda of the silk butterfly celebra a manhã celebrates the morning dissolve-se a tarde The afternoon dissolves no alarido das araras in the shout of macaws e em flocos de chumbo and in flakes of lead Published: Corpo Enigma , 1994; Dabacuri , 2004.
Edson Kenji iura (1962), São Paulo, SP Vento de inverno — Winter wind — O gato de olho vazado The cat with wounded eye procura seu dono. looks for his owner. Conversa animada... Lively conversation... Na marquise, dois mendigos On the porch, two beggars entre cobertores. under blankets. Sérgio Francisco Pichorim (1962), Curitiba, PR No rio, o barqueiro On the river, the boatman sem lanterna ou farol. with no flashlight or lighthouse. Somente o luar. Only moonlight. Flores de ipê. Ipê flowers. Depois de varrer a rua... After sweeping the street... flores de ipê. ipê flowers. Published: Luar de Abril, 2011; Che Paraná Porã , 2006; Pinha Pinhão Pinhão Pinheiro , 2004; Bem-Te-Vi , 2003. Ricxardo silVestrin (1963), Porto Alegre, RS longa conversa long conversation um grilo termina one cricket stops outro começa another starts céu escuro dark sky lua branca white moon apago todas as lâmpadas I turn off all the lamps Published: Bashô um Santo em Mim , 1988. Álvaro Posselt (1971), Curitiba, PR Manhã de primavera — Spring morning — O vôo do avião trepida The flight of the plane shakes na poça d’água the puddle Lua de outono — Autumn moon — Dorme o bêbado na praça The sleeping drunk in the park todo iluminado is illuminated