
























































































Estude fácil! Tem muito documento disponível na Docsity
Ganhe pontos ajudando outros esrudantes ou compre um plano Premium
Prepare-se para as provas
Estude fácil! Tem muito documento disponível na Docsity
Prepare-se para as provas com trabalhos de outros alunos como você, aqui na Docsity
Os melhores documentos à venda: Trabalhos de alunos formados
Prepare-se com as videoaulas e exercícios resolvidos criados a partir da grade da sua Universidade
Responda perguntas de provas passadas e avalie sua preparação.
Ganhe pontos para baixar
Ganhe pontos ajudando outros esrudantes ou compre um plano Premium
Comunidade
Peça ajuda à comunidade e tire suas dúvidas relacionadas ao estudo
Descubra as melhores universidades em seu país de acordo com os usuários da Docsity
Guias grátis
Baixe gratuitamente nossos guias de estudo, métodos para diminuir a ansiedade, dicas de TCC preparadas pelos professores da Docsity
Este texto explora a imigração italiana em são paulo, especificamente no contexto dos bairros de brás, bexiga e barra funda. O autor, antônio de alcântara machado, apresenta três artistas que retrataram a comunidade italiana crescente na cidade: voltolino, juó bananére e alcântara machado. O texto oferece informações biográficas sobre o autor e suas obras, incluindo brás, bexiga e barra funda.
Tipologia: Esquemas
1 / 96
Esta página não é visível na pré-visualização
Não perca as partes importantes!
Diagramação, revisão e capa: Francisco Achcar.
- Apresentação - ARTIGO DE FUNDO - GAETANINHO - CARMELA - TIRO-DE-GUERRA N.º - AMOR E SANGUE - A SOCIEDADE - LISETTA - CORINTHIANS (2) VS. PALESTRA (1)
9
A PRESENTAÇÃO
O contexto
Em seus aspectos econômicos, sociais e culturais, a imigração italiana foi um fenômeno de grandes proporções, no Brasil e especialmente em São Paulo. Neste estado, os italianos, já em 1900, representavam 16% da população. Eles se encami- nharam, inicialmente, para as fazendas de café do interior; depois se concentrariam em cada vez maior número na capital do estado, especialmente nos bairros do Brás, Bexiga e Barra Funda. Destes bairros, espalharam-se por toda a cidade e quase nada deixou de sofrer sua influência. Um dos aspectos centrais do influxo cultural italiano se nota na língua, no que se pode chamar o dialeto paulista, que apresenta italianismos de todo o tipo, no vocabulário, na sintaxe e na fonética. Esses italianismos de tal forma se generalizaram, que aparecem na linguagem de pessoas de todas as classes sociais, independentemente de terem origem italiana. A sociedade paulista mais tradicional reagiu aos italianos com o preconceito que se exprimia já no termo pejorativo com que eram tratados: carcamanos. A atitude preconceituosa era não apenas resultado da aversão ao imigrante; era, mais ainda, uma atitude de defesa. A aversão seria em parte superada e em muitos casos substituída por atração e fascínio; a defesa foi-se mostrando inútil e deu lugar, não poucas vezes, a associações enriquecedoras, tanto em casamentos, quanto em negócios. Três artistas voltaram-se para a representação do universo
10
ítalo-brasileiro, que mais e mais tomava vulto em São Paulo: o caricaturista Voltolino, o satirista Juó Bananére e o contista Alcântara Machado. Voltolino (um dos dedicatários de Brás, Bexiga e Barra Funda), que se chamava Lemmo Lemmi, era o único ítalo-brasileiro dos três. Juó Bananére, que se apresentava como “barbiere e giornalista” e escrevia crônicas e poemas em linguagem “macarrônica” (isto é, com mistura de línguas; no caso, o português e o italiano), era na verdade Alexandre Marcondes Machado, um estudante de engenharia de família tradicional, “quatrocentona”. Sua mais importante produção é uma coleção de paródias de poemas famosos da literatura brasileira, La Divina Increnca (1924). Bananére foi um libertário, tanto na defesa bem-humorada do universo “carca- mano” contra os preconceitos de sua classe (a pretensa aristo- cracia paulista), quanto no inconformismo político (Otto Maria Carpeaux o chamou “uma voz da democracia paulista”) e na atitude irreverente em relação à literatura consagrada (por aí, pode-se associá-lo à renovação modernista). Quanto a Alcântara Machado, também oriundo de família tradicional (teria sido ele, ao que parece, o criador da expressão “paulista de quatrocentos anos”), foi do interior do movimento modernista que ele lançou seus olhos e a sua compreensão de artista para aquele mundo novo que se criava em São Paulo.
O autor
Antônio Castilho de Alcântara Machado d'Oliveira nasceu em São Paulo, em 1901, numa família de antigos participantes das campanhas do Império, juristas, senadores e professores. Iniciou-se como escritor publicando em jornal artigos de crítica literária e depois teatral. Em seu livro de estréia, Pathé-Baby (1926), registrou impressões de sua segunda viagem à Europa, em 1925 (na primeira, era ainda criança). Fez parte de grupos “primitivistas” do Modernismo e foi, com Oswald de Andrade,
12
tical, mas sobretudo o “bom gosto” lingüístico. Surpreendente, ainda, pelas técnicas literárias de cunho modernista, de impacto inovador no Brasil daquela época. Entre os elementos mais destacadamente modernos do livro, está a sua forma narrativa, feita de pequenos blocos, que funcionam como cenas ou simples “tomadas”, como no cinema (e lembremos que o cinema, na época, era mudo, sendo as imagens o instrumento quase exclusivo da narração). Como no cinema as tomadas são “montadas”, isto é, associadas em “seqüências”, separadas (ou ligadas) por “cortes”. Essa monta- gem é feita com muita agilidade, com muitos saltos, com algu- mas “fusões” e outros recursos da linguagem cinematográfica. Quanto à linguagem propriamente dita, ela é elemento igualmente central do caráter moderno do livro. É uma lingua- gem que se quer jornalística , colada aos fatos (lembremos o subtítulo do livro: “Notícias de São Paulo”). Na linha do “pri- mitivismo” modernista, a que Alcântara Machado se filiava, ela chega a ser aparentemente “infantil” em sua rapidez cheia de períodos simples (de uma só oração), em suas justaposições de orações e períodos, e em sua concisão. Tal concisão está não só na economia de palavras, mas também na organização dos períodos e mesmo na extrema rarefação da pontuação. De fato, a vírgula quase não é usada, não aparecendo nem em muitos momentos em que ela seria gramaticalmente necessária, como no trecho seguinte, do conto “Armazém Progresso de São Paulo”:
O filho do doutor da esquina que era muito pândego e compra- va cigarros no armazém mandando-os debitar na conta do pai com outro nome bulia todos os santos dias com o Natale.
O uso tradicional da língua aconselharia (ou melhor, exigiria) vírgulas que pelo menos separassem as três orações subordina- das inseridas no meio da principal (sendo duas delas adjetivas
13
explicativas. Obs.: oração é um grupo de palavras articulado em torno de um verbo). Assim, o período acima ficaria:
O filho do doutor da esquina, que era muito pândego e compra- va cigarros no armazém mandando-os debitar na conta do pai com outro nome, bulia todos os santos dias com o Natale.
Ainda assim, o trecho, apesar de razoavelmente longo e complexo, é muitíssimo econômico em vírgulas: seriam necessárias, apenas, duas vírgulas. Mas, se fosse redigido em atenção ao gosto da frase “bem pontuada” e clara (com uma alteração na ordem dos termos se evitaria uma ambigüidade), ele ficaria assim:
O filho do doutor da esquina, que era muito pândego e compra- va cigarros no armazém, mandando-os debitar, com outro nome, na conta do pai, bulia, todos os santos dias, com o Natale.
Nesta última versão, a escrita ficou bastante convencional, apesar de só terem sido introduzidas pequenas alterações. A frase perdeu muito da sua rapidez: perdeu o seu desenvolvimen- to sem embaraços (também por isso sem vírgulas), seu aprovei- tamento da agilidade desimpedida da “escrita infantil”. Outro elemento moderno destes contos se encontra no emprego que, em diversos momentos, o autor faz da figura chamada metonímia (ou sinédoque, figura que tem basicamente a mesma constituição). Na metonímia, substitui-se um termo por outro quando há entre eles relações como causa e efeito, autor e obra, continente e conteúdo, parte e todo, singular e plural (nestes dois últimos casos fala-se em sinédoque). O uso da metonímia, em Alcântara Machado, provém da influência de uma das mais extraordinárias obras do Modernismo brasileiro, o romance Memórias Sentimentais de João Miramar (1924), de
1 Italiano: “São Vicente é a última colônia dos portugueses: e porque fica num país muitíssimo distante, costuma-se condenar [ao exílio] lá aqueles que em Portugal mereceram cadeia e coisas do tipo.”
GIOVANNI BOTERO, Le relationi universali. In Brescia,
CONDE FRANCISCO MATARAZZO, Discurso de saudação ao Dr. Washington Luís. São Paulo, 1926.
1 Artigo de fundo: editorial, artigo que exprime a opinião do jornal. 2 Desdenhoso: que não liga importância, indiferente. 3 Mostrar suas vergonhas: expressão com que Pero Vaz de Caminha se refere à naturalidade com que as índias andavam nuas. 4 Mui gentis: muito belas. Outra expressão de Caminha. 5 Espádoa (grafia antiga de espádua ): ombro. A expressão entre aspas é também de Caminha.
21
altiva, quem nasce jornal, deve ter artigo de fundo. 1 A fachada
explica o resto. Este livro não nasceu livro: nasceu jornal. Estes contos não
nasceram contos: nasceram notícias. E este prefácio portanto
também não nasceu prefácio: nasceu artigo de fundo.
Brás, Bexiga e Barra Funda é o órgão dos ítalo-brasileiros
de São Paulo. Durante muito tempo a nacionalidade viveu da mescla de
três raças que os poetas xingaram de tristes: as três raças tristes.
A primeira, as caravelas descobridoras encontraram aqui
comendo gente, e desdenhosa 2 de "mostrar suas vergonhas". 3 A segunda veio nas caravelas. Logo os machos sacudidos desta se
enamoraram das moças “bem gentis" 4 daquela, que tinham
cabelos "mui pretos, compridos pelas espádoas”. 5
A LCÂNTARA M ACHADO
6 Mamaluco: variante de mameluco, mestiço de índio e branco; em sentido geral, mestiço. 7 Mucama, mucamba, mumbanda, macuma: variantes da mesma palavra africana, usada para indicar a jovem escrava de estimação, usada para trabalhos domésticos ou para companhia. 8 Intalianinho: corruptela de italianinho.
22 ARTIGO DE FUNDO
E nasceram os primeiros mamalucos. 6 A terceira veio nos porões dos navios negreiros trabalhar
o solo e servir a gente. Trazendo outras moças gentis, mucamas, mucambas, mumbandas, macumas. 7
E nasceram os segundos mamalucos. E os mamalucos das duas fornadas deram o empurrão
inicial ao Brasil. O colosso começou a rolar.
Então os transatlânticos trouxeram da Europa outras raças aventureiras. Entre elas uma alegre que pisou na terra paulista
cantando e na terra brotou e se alastrou como aquela planta
também imigrante que há duzentos anos veio fundar a riqueza
brasileira. Do consórcio da gente imigrante com o ambiente, do con-
sórcio da gente imigrante com a indígena nasceram os novos
mamalucos. Nasceram os intalianinhos. 8 O Gaetaninho. A Carmela. Brasileiros e paulistas. Até bandeirantes. E o colosso continuou rolando.