















Estude fácil! Tem muito documento disponível na Docsity
Ganhe pontos ajudando outros esrudantes ou compre um plano Premium
Prepare-se para as provas
Estude fácil! Tem muito documento disponível na Docsity
Prepare-se para as provas com trabalhos de outros alunos como você, aqui na Docsity
Os melhores documentos à venda: Trabalhos de alunos formados
Prepare-se com as videoaulas e exercícios resolvidos criados a partir da grade da sua Universidade
Responda perguntas de provas passadas e avalie sua preparação.
Ganhe pontos para baixar
Ganhe pontos ajudando outros esrudantes ou compre um plano Premium
Comunidade
Peça ajuda à comunidade e tire suas dúvidas relacionadas ao estudo
Descubra as melhores universidades em seu país de acordo com os usuários da Docsity
Guias grátis
Baixe gratuitamente nossos guias de estudo, métodos para diminuir a ansiedade, dicas de TCC preparadas pelos professores da Docsity
Este documento analisa as diversas traduções e publicações do livro 'dr. Jekyll and mr. Hyde', de robert louis stevenson, em língua portuguesa, desde sua primeira publicação em 1886. A autora discute a quantidade e criatividade das editoras na adaptação do texto, as reimpressões e reedições, e o uso do livro como material didático em diversas prefeituras e governos do país. Além disso, é abordado o tema das coletâneas de obras de stevenson e a relação entre o lançamento de novas edições e a previsão de novas versões cinematográficas.
O que você vai aprender
Tipologia: Notas de estudo
1 / 23
Esta página não é visível na pré-visualização
Não perca as partes importantes!
Caderno Seminal Digital Ano 19, nº 19, V. 19 (Especial/201 3 – ISSN 1806- 9142 )
JEKYLL & HYDE IN PORTUGUESE: ITS MANY TRANSLATIONS
Ana Julia Perrotti Garcia
Resumo : Desde 1886, ano da primeira publicação do original em inglês, o conto The strange case of Dr Jekyll and Mr Hyde , do escritor escocês Robert Louis Stevenson já foi publicado em língua portuguesa mais de 70 vezes (sem contar reimpressões, atualizações e reedições, apenas novos textos). A Livraria Minerva de Portugal publicou em 1933 a obra já com o título de O médico e o monstro. No Brasil, a primeira publicação de que temos notícia até este momento da pesquisa é da Livraria do Globo, em sua Revista Mensal de Literatura, de 1938. Além disso, o texto inspirou a realização de diversos filmes para cinema e televisão, peças de teatro e musicais. Em mais de 120 anos de existência, o conto escrito por Stevenson passou por muitas adaptações, com publicações na forma de livro, revista, fotonovela e quadrinhos. Este estudo procura fazer um levantamento das traduções e adaptações da obra publicadas em língua portuguesa que sejam representativas de alguns assim chamados “fenômenos” editoriais, procurando refletir sobre as justificativas e desdobramentos de cada um deles.
Palavras-chave: Tradução. Stevenson. O médico e o monstro. Adaptação.
Abstract: Since 1886, the year of first publication of the original in English, the short story The strange case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde, by the Scottish writer Robert Louis Stevenson has been published in the Portuguese language more than 70 times (not considering reprints, updates and reproductions, only new volumes). In 1933
Caderno Seminal Digital Ano 19, nº 19, V. 19 (Especial/201 3 – ISSN 1806- 9142 )
Livraria Minerva published in Portugal the book with the title “O médico e o monstro”. In Brazil, the first publication until date is from Livraria do Globo, in its Revista Mensal de Literatura, in 1938. In addition, the text inspired several TV and movie films, theater plays and musicals. In more than 120 years of existence, the short story written by Stevenson underwent many adaptations, being published as book, magazine, photo story and comics. The aim of this study is to make a survey of the translations and adaptations of the text published in Portuguese that are representative of some socalled "phenomena" editorials, trying to reflect on the justifications and implications of each of them.
Keywords: Translation. Stevenson. Dr. Jekyll and Mr. Hyde. Adaptation.
O AUTOR
O escritor Robert Louis Stevenson (RLS) nasce em 13 de novembro de 1850 em Edimburgo, Escócia. Com saúde debilitada, leva uma vida de reclusão, passando grande parte do tempo acamado. Nos últimos anos de sua vida, dedica-se a viajar para as ilhas caribenhas, procurando um clima mais quente, que possa ajudá-lo a preservar-se de sua condição pulmonar (CALLOW, 2001). Morre aos 44 anos de idade, em 1894, na cidade de Vailima, na ilha Samoa. Tido na atualidade como um escritor versátil, com escrita apurada e reconhecida nos meios acadêmicos da Europa, Stevenson é hoje redescoberto por estudiosos do mundo todo, que o classificam entre os melhores escritores de língua inglesa. Há
Caderno Seminal Digital Ano 19, nº 19, V. 19 (Especial/201 3 – ISSN 1806- 9142 )
televisivas e até mesmo para produtos de higiene, alimentos, prestação de serviços, entre outros.
Publicado originalmente em 1886, vendeu 40. cópias nos primeiros seis meses, só na Inglaterra. Talvez a primeira publicação em língua portuguesa seja a da Livraria Minerva, de Portugal, cuja primeira edição data de 1933. Com o título de O médico e o monstro, a tradução é do escritor e jornalista A. Victor Machado. No Brasil, a primeira tradução de que temos notícia é de 1938. Publicada na Revista Mensal de Literatura “A Novela” da Livraria do Globo, com tradução de Orlando Maia. Nesse exemplar, o texto de Stevenson não foi sequer citado na capa - que dá ênfase à publicação de O diabo no colégio de Sintair e Steeman.
Ao estudar as diversas traduções e adaptações do texto que podem ser encontradas ainda hoje nas livrarias e sebos do Brasil, da Europa e dos Estados Unidos, é possível perceber algumas peculiaridades, que neste texto chamaremos, a título ilustrativo, de “fenômenos”, já que poucos deles ocorrem com outras obras, e raramente ocorrerão todos simultaneamente com alguma outra publicação, como ocorre no caso do texto estudado.
FENÔMENOS EDITORIAIS
As traduções de Dr. Jekyll and Mr. Hyde publicadas em português impressionam, antes de tudo, pela quantidade (78, levantadas até o momento) e pela criatividade das editoras ao
Caderno Seminal Digital Ano 19, nº 19, V. 19 (Especial/201 3 – ISSN 1806- 9142 )
tratar o texto de Stevenson. Entretanto, à medida que analisamos a listagem, é possível observar outras curiosidades que tornam ainda mais peculiares essas publicações. A seguir, abordaremos em mais detalhes algumas dessas curiosidades e particularidades das diversas edições de O médico e o monstro publicadas em língua portuguesa, segundo dados levantados até o presente momento.
A. MESMA TRADUÇÃO, DIFERENTES EDITORAS
Em 2001, em uma edição contendo “três clássicos do terror”, é lançado O médico e o monstro juntamente com Frankenstein (de Mary Shelley) e Drácula (de Bram Stoker), com tradução feita por Adriana Lisboa, publicada pela Editora Ediouro. Uma publicação com quase 700 páginas, com capa em papel brilhante e o nome das histórias em letras metalizadas. Com introdução de Stephen King, escritor estadunidense, consagrado como um dos mais notáveis escritores de contos de terror, a Ediouro primou pela qualidade da edição, e também do conteúdo. Entre outros detalhes que enriquecem o livro, há folhas coloridas separando as três histórias, e em cada uma há o nome da próxima história e, logo abaixo, o de seu autor.
Dez anos mais tarde, em 2011, é lançado O médico e o monstro em formato de bolso. Ao final da história, há um breve parágrafo com informações sobre R.L. Stevenson (não assinado). Ao analisarmos o conteúdo, nota-se que é
Caderno Seminal Digital Ano 19, nº 19, V. 19 (Especial/201 3 – ISSN 1806- 9142 )
Embora diversas editoras tenham feitos reimpressões e reedições das traduções de Jekyll and Hyde , a editora Scipione parece figurar como a que mais publicou no Brasil os livros de O médico e o monstro traduzidos/adaptados pela escritora Edla Van Steen. Segundo Perrotti-Garcia (2011), a publicação pela Editora Scipione, com adaptação de Edla Van Steen, já estava na 11ª. edição, 5ª. impressão em 2008. Tivemos acesso a uma publicação da mesma editora, com adaptação pela mesma profissional, de mais de vinte anos antes, 1984, que consta como sendo 7ª. edição. Assim, concluo, até prova em contrário, que a Scipione começou a publicar o texto traduzido por Edla Van Steen em 1984, chegando pelo menos até a 7ª. edição. A seguir, com capas diferentes, mas mesmo texto e formato, lançou mais edições com outros ISBNs (852621077-7; 852621046-7; 852620750-4; 852627755-3; 852624617-8).
É importante lembrar que, desde 2003, a Scipione publica também com certa regularidade O médico e o monstro pela série Reencontro Infantil, com adaptação de João Anzanello Carrascoza e ilustrações de Alice Reiko Haga.
D. DIFERENTES PÚBLICOS, DIFERENTES CLASSIFICAÇÕES
Ao observarmos a classificação das diversas publicações de O médico e o monstro em português, é possível notar que a obra já foi adotada como material didático por
Caderno Seminal Digital Ano 19, nº 19, V. 19 (Especial/201 3 – ISSN 1806- 9142 )
muitas prefeituras e governos do país. Além dessa faceta didática, a obra pode ser encontrada nas seguintes classificações (em ordem decrescente de frequência, de acordo com pesquisa realizada no site Estante Virtual): “infanto-juvenil”, “literatura estrangeira”, “literatura inglesa”, “gibis”, “outros assuntos”, “coleções”, “literatura infantil”, “literatura escocesa”, “livros raros”, “clássicos da literatura”, “contos”, “literatura brasileira” (SIC), “cinema”, “artes”. A obra é considerada por muitas editoras como um “clássico do terror”. Além disso, há adaptações de O médico e o monstro em releituras eróticas (como Doutor Jekyll e Mister Hyde , publicado pela Martins Fontes em 1989, com tradução de Luis Lorenzo Rivera, a partir da obra ilustrada por Guido Crepax).
E. MESMA EDITORA, DUAS TRADUÇÕES
Diversas editoras brasileiras publicam, ou já publicaram, mais de uma tradução diferente de Dr. Jekyll and Mr. Hyde , entre elas podemos citar a Editora Melhoramentos que em 1955 lançou a tradução de Joaquim Machado e em 2007 a de Marcos Marcionilo. Na edição dos anos 1950, pela série Novelas de Mistérios, o conto de Stevenson foi publicado juntamente com dois outros textos do mesmo autor: Markheim; A porta de Sire de Maletroit. Na edição de 2007, O médico e o monstro foi publicado isoladamente.
A Editora Ática lançou em 1989 a tradução de Heloisa Jahn, a qual vem sendo reeditada/ reimpressa com bastante
Caderno Seminal Digital Ano 19, nº 19, V. 19 (Especial/201 3 – ISSN 1806- 9142 )
Mr. Hyde” (assinado por Lloyd Osbourne, enteado de R.L. Stevenson); “ Recordações de Mr. Hyde ” (de autoria de Fanny Van de Grift-Stevenson, esposa do escritor escocês); “ A personalidade multiplex ” (de Frederic Myers) e “ As desintegrações do ego ” (de Henry Maudsley). A capa, em tons sépia, reproduz um pôster para adaptação teatral da obra, datado de 1880. Já o livro publicado no ano seguinte, pela mesma editora, com exatamente a mesma tradução de Braulio Tavares é de tamanho maior (22,5 X 13,5, cm,) e contém 114 páginas. Embora as ilustrações internas do livro sejam reproduzidas de Charles Raymond de 1904, a capa do livro é bastante colorida e de traço mais atual.
Figura 2 Livros publicados pela editora Hedra, em 2011 e 2012, respectivamente. Exatamente o mesmo texto, embora graficamente bastante diversos. (FONTE: Acervo pessoal da autora)
Caderno Seminal Digital Ano 19, nº 19, V. 19 (Especial/201 3 – ISSN 1806- 9142 )
Principalmente os textos sujeitos a reimpressões ou reedições (revisados ou não), acabam recebendo capas novas, como é o caso da tradução de Ligia Cademartori, para a coleção “Eu Leio” da Editora FTD, cujas capas vêm sendo trocadas ao longo das publicações. E, não poderia deixar de citar, as quatro capas diferentes apresentadas pelas sucessivas reedições e/ou reimpressões da tradução de Edla Van Steen para a Scipione. O fato de as editoras optarem por manter o mesmo texto, sem revisões, nem atualizações, parece ser significativo. Podemos levantar hipóteses que procurem explicar tais ocorrências. Algumas vezes, o texto é tão bem aceito pelo público, que não há interesse nem necessidade de mudanças. Em outros casos, o texto pode ser considerado muito bom, dispensando melhoras. Mas também existe um aspecto que devemos deixar em aberto, como possibilidade de explicação, que se relaciona à importância que a editora daria para a aparência da publicação, esquecendo-se, ou deixando um pouco de lado, o conteúdo linguístico. Afinal, é difícil acreditar que, após 20 ou 30 anos, não houvesse nada que precisasse ser atualizado, aperfeiçoado ou reescrito em um texto traduzido.
Caderno Seminal Digital Ano 19, nº 19, V. 19 (Especial/201 3 – ISSN 1806- 9142 )
duas histórias são O diabrete na garrafa e Markheim , com tradução de Nair Lacerda. O mesmo ocorre com a edição de 1963 da Biblioteca Universal Popular (BUP), em que na capa, lê-se apenas o nome da primeira história, mas já na página 2 pode-se ler o título completo ( O médico e o monstro e outras histórias ). Markheim e O demônio da garrafa são as duas narrativas que compõem o livro. A quarta capa faz menção às três histórias. Em 1968, a Paulinas lança mão da mesma estratégia, ao publicar O doutor Jekyll e o monstro , com tradução de E. Jacy Monteiro. Embora, mais uma vez, não seja citado na capa, na primeira página o leitor é alertado que, além da história que dá nome ao livro, há também “outros contos” de Stevenson, a saber Will do moinho ; Markheim; Janet do pescoço torcido e Olallá.
A impressão que temos é que, nos anos 1970 a 2000, o texto de Stevenson ganhou força, e foi lançado diversas vezes como título único, em edições de 70 a 96 páginas. Foi somente em 2011 que a Cosac Naif surpreende e, pela primeira vez na história O médico e o monstro não é a obra que dá título à coletânea. “ O clube do suicídio e outras histórias ” é lançado com capa dura e edição de luxo, talvez sinalizando que a editora pretenda apostar em outra obra de Stevenson para tornar-se popular nos próximos anos.
Com relação às coletâneas que incluem livros de diferentes autores, em geral o ponto de união é o tema do terror, horror ou sobrenatural. No Brasil, a primeira coletânea
Caderno Seminal Digital Ano 19, nº 19, V. 19 (Especial/201 3 – ISSN 1806- 9142 )
de que temos notícia é de 1938. Nesse exemplar, o texto de Stevenson foi publicado juntamente com O diabo no colégio de Sintair e Steeman, com tradução de Orlando Maia.
Em 2001, a Ediouro lança Frankenstein (de Mary Shelley); Drácula (de Bram Stoker); com O médico e o monstro , em uma edição de luxo. Em 2007, a Atual Editora lançou o texto de Stevenson juntamente com Drácula (Bram Stoker) e O morto-vivo da colina verde (Leo Cunha), dirigido ao público adolescente. Em 2010, Drácula (Bram Stoker) Frankenstein (Mary Shelley) e O médico e o monstro saem em mais uma edição de luxo, publicada pela L&PM Editores. Em 2011, é lançada a coletânea da Martin Claret, com as obras Frankenstein: ou o Prometeu moderno (Mary Shelley); O médico e o monstro e Drácula (Bram Stoker).
J. O MÉDICO E O MONSTRO SURGE NA CAPA, COMO SE FOSSE O ÚNICO TEXTO, MAS NA REALIDADE A PUBLICAÇÃO É UMA COLETÂNEA
Como visto acima, algumas edições antigas utilizaram o expediente de apresentar na capa apenas o título de O médico e o monstro , mesmo contendo outras histórias em seu interior (ver Saraiva, 1960; BUP, 1963; Paulinas, 1968). Entretanto, o caso mais relevante é com certeza o da Editora Universitária, que publica em 1942, aproveitando a popularização da versão cinematográfica de O médico e o monstro , um livro cuja capa só faz referência a esta obra, como se fosse o único título
Caderno Seminal Digital Ano 19, nº 19, V. 19 (Especial/201 3 – ISSN 1806- 9142 )
L. NOVAS APRESENTAÇÕES DE UM VELHO PRODUTO
Apenas para concluir este artigo, são apresentados alguns produtos editoriais que procuram renovar a maneira como o leitor terá acesso ao texto de O médico e o monstro. Quero, com esta exposição final, reafirmar o quanto o texto de Stevenson ainda é determinante e o quanto influencia os leitores brasileiros, de modo que muitas editoras utilizam essa obra talvez para estimular as vendas e/ou aumentar a visibilidade de outros títulos.
Como já citado anteriormente, a editora L&PM publicou em 2010 O médico e o monstro. Em 2012, foi lançada a “Caixa Especial Horror” (Fig. 3), que reúne “cinco dos maiores clássicos da literatura de horror”: Drácula , de Bram Stoker; Frankenstein , de Mary Shelley ; O médico e o monstro , de Robert Louis Stevenson; Contos de fantasma, de Daniel Defoe e A tumba , de H. P. Lovecraft.
Caderno Seminal Digital Ano 19, nº 19, V. 19 (Especial/201 3 – ISSN 1806- 9142 )
Figura.3. “Caixa Especial Horror” da Editora L&PM, lançada em novembro de 2011. (FONTE: http://www.livrariasaraiva.com.br/produto/3656681/caixa- especial-horror-col-lpm-pocket) No mesmo ano, a L&PM Editores lança O médico e o monstro em uma adaptação para “neoleitores” que, segundo é explicado no website da editora, seriam “estrangeiros que aprendem português como segunda língua” e também “homens e mulheres, jovens ou não, que estão começando a vida de leitor”. A adaptação é de Pedro Gonzaga, inclui um vocabulário com aproximadamente 1. palavras e faz parte da coleção É só o Começo. Para divulgar a coleção, a L&PM criou uma peça publicitária de divulgação. A série conta com diversos livros, mas, como é possível observar na Figura4, O médico e o monstro aparece em destaque no material de divulgação, o que reafirma o quanto o livro ainda é relevante para o leitor brasileiro.
Caderno Seminal Digital Ano 19, nº 19, V. 19 (Especial/201 3 – ISSN 1806- 9142 )
nem as reedições, que certamente aumentariam ainda mais estes números).
Gráfico 1. Resumo esquemático das novas edições de O médico e o monstro , ano a ano, no Brasil, desde 1938 até 2012. Fica evidente, a partir da observação do gráfico, que 2011 é o ano em que foi lançado o maior número de primeiras edições. Segundo minhas pesquisas, um dos motivos para o aumento do número de primeiras edições seria a previsão de lançamento de uma nova versão cinematográfica da história de Jekyll e Hyde. Outro aspecto, que já vem influindo há alguns anos, é a popularização dos filmes e séries televisivas com vampiros e monstros sobrenaturais. A coleta de dados para a redação deste artigo encerrou-se em junho de 2012, mas dados coletados a posteriori já revelaram que novas publicações foram registradas tanto no segundo semestre de
0
5
10
1938195119581963196719691977198919921996199820012003200720092011
Caderno Seminal Digital Ano 19, nº 19, V. 19 (Especial/201 3 – ISSN 1806- 9142 )
2012 quanto já no início de 2013, apontando para a manutenção do ritmo de publicação de novas edições de traduções de The strange case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde em português.
REFERÊNCIAS BIBLIOGRÁFICAS:
CALLOW, P. Louis – a life of Robert Louis Stevenson. Estados Unidos: Ivan R. Dee, 2001.
JONES Jr., W. B. Robert Louis Stevenson Reconsidered: new critical perspectives. North Carolina: Mc Farland & Company, Inc. Publishers, 2003. ISBN: 978- 0 - 7864 - 1399.
PERROTTI-GARCIA, A. J. Os médicos e os monstros: Dr Jekyll and Mr Hyde em versão brasileira. XII Congresso Internacional da ABRALIC: Centro, Centros – Ética, Estética. UFPR – Curitiba, Brasil. 18 a 22 de julho de 2011.
SAPOSNIK, I. S. The Anatomy of Dr. Jekyll and Mr. Hyde. Studies in English Literature, 1500-1900 , v. 11, n. 4, p. 715-731, Nineteenth Century (outono, 1971).
SHELLEY, M.; STEVENSON, R. L.; STOKER, B. Frankenstein: ou o Prometeu moderno; O médico e o monstro; Drácula. Títulos originais Frankenstein; Dr. Jekyll and Mr. Hyde; Dracula. São Paulo: Martin Claret, 2011.
SHELLEY, M.; STEVENSON, R. L.; STOKER, B. Frankenstein; O médico e o monstro; Drácula. Títulos originais Frankenstein; Dr. Jekyll and Mr. Hyde; Dracula.. Porto Alegre: L&PM, 2010.
SHELLEY, M.; STOKER, B.; STEVENSON, R. L_. Frankenstein; Drácula; O_