




























































































Estude fácil! Tem muito documento disponível na Docsity
Ganhe pontos ajudando outros esrudantes ou compre um plano Premium
Prepare-se para as provas
Estude fácil! Tem muito documento disponível na Docsity
Prepare-se para as provas com trabalhos de outros alunos como você, aqui na Docsity
Os melhores documentos à venda: Trabalhos de alunos formados
Prepare-se com as videoaulas e exercícios resolvidos criados a partir da grade da sua Universidade
Responda perguntas de provas passadas e avalie sua preparação.
Ganhe pontos para baixar
Ganhe pontos ajudando outros esrudantes ou compre um plano Premium
Comunidade
Peça ajuda à comunidade e tire suas dúvidas relacionadas ao estudo
Descubra as melhores universidades em seu país de acordo com os usuários da Docsity
Guias grátis
Baixe gratuitamente nossos guias de estudo, métodos para diminuir a ansiedade, dicas de TCC preparadas pelos professores da Docsity
Uma investigação sobre a adequação da tradução de humor em duas famosas sitcoms americanas, seinfeld e personagens: jerry seinfeld, ao contexto cultural e linguístico brasileiro. O texto discute os desafios encontrados na tradução de humor e analisa as teorias de tradução de nida, aubert e outros autores. Além disso, o documento examina as variáveis de contexto para legendagem e apresenta um modelo de teoria do humor de asimakoulas.
Tipologia: Exercícios
1 / 234
Esta página não é visível na pré-visualização
Não perca as partes importantes!
O humor na sitcom Seinfeld : a (re)construção de sentidos nas traduções das legendas para o português Uberlândia 2009
Dados Internacionais de Catalogação na Publicação (CIP) Elaborada pelo Sistema de Bibliotecas da UFU / Setor de Catalogação e Classificação T266h Teixeira, Walkiria França Vieira e, 1960- O humor na sitcom Seinfeld : a (re)construção de sentidos nas traduções das legendas para o português / Walkiria França Vieira e Teixeira. - 2009. 189 f. : il. Orientador: Waldenor Barros Moraes Filho. Dissertação (mestrado) – Universidade Federal de Uberlândia, Pro- grama de Pós-Graduação em Estudos Lingüísticos. Inclu i b ibliografia.
Ao meu marido, pelo carinho, paciência e apoio incondicional em todos os momentos, aos meus filhos e aos meus pais, pelas escolhas que me ensinaram a fazer e que, com certeza, se orgulhariam deste momento.
A Universidade Federal de Uberlândia e ao Instituto de Letras e Linguística que me proporcionaram a oportunidade de fazer este curso. Ao meu orientador, professor Waldenor, pelas aulas sempre recheadas de informações tão preciosas para minha carreira acadêmica. Aos professores do Ileel, por suas contribuições para meu conhecimento sobre o fenômeno da linguagem. A FAPEMIG, pelo apoio financeiro recebido durante parte da realização do meu curso. Aos funcionários do Instituto, do mestrado e da graduação, e aos colegas pós- graduandos, pelo apoio, estímulo e cooperação. A todo o pessoal da Biblioteca, que sempre foram solícitos me ajudando a resolver as dúvidas surgidas durante meu trabalho de pesquisa, me enviando arquivos, auxiliando com normas ABNT, etc. Aos colegas especiais do mestrado, com quem aprendi tanto, a Ana Maria, com quem dividi minhas angústias e também compartilhei boas risadas durante esta caminhada. As minhas colegas de trabalho que me “quebraram tantos galhos” me ajudando diante de meus atropelos e correrias para finalizar o trabalho. Aos meus irmãos e a todos os meus amigos e amigas que, alguns mesmo distantes, de alguma maneira, me acompanharam e me ajudaram ao longo desta caminhada.
Este estudo investiga as traduções das situações humorísticas nas legendas dos episódios de Seinfeld - uma sitcom baseada na vida de cidadãos americanos e suas críticas à moral da classe média desta sociedade, que se envolvem em tramas e sua tentativa de soluções nada convencionais, provocando quebra de regras sociais ou resultados inusitados. Investigamos os mecanismos utilizados pelo tradutor para configurar a transposição do humor para outra realidade, ao mostrar as situações engraçadas dos contextos da cultura americana para a cultura brasileira e se as situações de humor apresentam coerência em outro contexto cultural. Partimos do pressuposto de que há perdas de sentido no processo de (re)significação ou (re)construção de sentidos do humor na tradução das legendas dos episódios, quando traduzidos para o português. Buscamos também entender o que pode representar a imagem na composição do humor apresentado nos episódios e se o cenário, as imagens representadas associadas à legenda tornam-se um elemento complementar ao entendimento do que é mostrado ao telespectador. Pesquisamos sua adequação à tradução, a adequação do humor e suas equivalências inter-culturais e inter- lingüísticas, da tradução do humor e ainda da legendagem. Embasamos nosso trabalho nos estudos sobre humor de Bergson (1978), Propp (1992) e Raskin (1985), e as contribuições de Possenti (1998), Tagnin (2005a, 2005b), Chiaro (2006) e Travaglia (1989a, 1990) e o humor nos contextos culturais; nos estudos sobre tradução de Nida (1964), Catford (1980) e Bassnett (2003), e na tradução de humor de Rosas (2002). Complementamos nosso estudo apresentando aspectos das traduções para cinema e televisão e legendagem feitos por Taflinger (1996), Grimm (1997), Araújo (2004), Toschi (1983), dentre outros. Verificamos que as ambiguidades, ocorrências polissêmicas, jogos de palavras, ironias e incongruências presentes nos episódios são parte dos problemas encontrados pelo tradutor, e que, como consequência, as cenas de humor representadas nos episódios originais não são repetidas em português com a mesma ênfase de comicidade por envolverem aspectos linguísticos e culturais. Neste sentido, observamos que a cena pode parecer engraçada em uma situação cultural de um país e pode não ter a mesma conotação em outra devido às questões linguísticas e culturais. Palavras-chave: tradução, humor, tradução de humor, legendagem.
16 profissional ou ainda de comédia. As mais comuns são as séries humorísticas, conhecidas como situation comedies (comédias de situação) ou simplesmente sitcoms^5_._ A sitcom é um estilo de drama tipicamente norte-americano, baseado principalmente nos acontecimentos envolvendo o cotidiano de cidadãos comuns. Seus episódios trazem tentativas de mostrar soluções para problemas e situações ordinárias, na maioria das vezes com enfoques cômicos e humorísticos sobre os acontecimentos. Os episódios apresentam uma relação de circularidade, mostrando uma continuidade de ações, que permitem ao telespectador conhecer a ideia geral dos fatos e da vida dos personagens e ainda acompanhar as relações ocorridas entre eles. As sitcoms americanas foram criadas na década de 50 e mais tarde este tipo de programa foi exportado para outros países, mantendo altos índices de audiência em vários deles. O estilo e as características dos programas também foram copiados por muitos países, inclusive pelo Brasil. As novelas, que aqui já eram populares, começaram a conviver com a adaptação do estilo da comédia de situação e hoje os dois tipos de programas convivem lado a lado na programação da TV brasileira. Essas comédias de situação foram produzidas inicialmente em Hollywood e em pouco tempo dominavam o gosto dos telespectadores, tornando-se destaque em vários países. Criadas inicialmente pelas emissoras de TV americanas e baseadas no American life style ou American way of life , ou seja, no estilo de vida norte-americano, posteriormente foram trazidas para o Brasil, sem maiores preocupações com programas como forma de arte propriamente dita. Elas representam, em sua maioria, o dia a dia da vida de cidadãos comuns americanos e também dos cidadãos brasileiros, em tentativas de encontrar soluções para problemas comuns, enfocando em sua maior parte, o lado cômico dos fatos e acontecimentos, e, talvez por esse motivo, façam tanto sucesso. Representam também parte da cultura dos cidadãos, apresentam o lado crítico das situações vividas, a quebra de algumas normas e convenções sociais, o choque da moral de uma sociedade, enfim, a vida das pessoas comuns. Tanto as sitcoms norte-americanas quanto as brasileiras, mantêm um número fixo de personagens, local de ocorrência, ações, relacionamentos e situações. Esses aspectos ajudam a estabelecer, na programação da TV, a ideia de personagens com papeis contínuos vivendo diferentes situações a cada semana. (^5) abreviatura da expressão inglesa situation comedy, normalmente utilizada pelos profissionais do mercado televisual.
17 Neste estudo, optamos por analisar a sitcom Seinfeld^6 por ser uma série que fez muito sucesso nos Estados Unidos e ser bastante conhecida do público americano, com índices de audiência que justificam um estudo sobre o tema. O programa foi criado por Larry David em 1989 e exibido até 1998, mostrando 9 temporadas durante 10 anos. A série foi uma das mais populares e premiadas sitcoms , tornando-se um verdadeiro fenômeno na década de 19 90 nos Estados Unidos. Em 2002, o TV Guide lançou uma lista dos 50 melhores programas de televisão de todos os tempos, e Seinfeld aparecia em primeiro lugar. A série não é muito apreciada pelo público brasileiro, pois envolve um tipo de humor que exige do telespectador o conhecimento de questões locais, como particularidades da vida do cidadão norte-americano, de sua política e também das questões culturais. Acreditamos que, para compreender o porquê de a série não repetir o mesmo sucesso de público no Brasil, muitos são os fatores que encontraremos, como o fator temporal, uma vez que os episódios se passaram na década de 1990, as ocorrências culturais, além dos aspectos linguísticos, podem interferir na manutenção ou não do humor. Outro fator que também pode contribuir para a falta de aceitação do público brasileiro talvez seja o fato de a ação que se desenvolve nos episódios ser narrada, não ser uma ação vivenciada pelos personagens, mas algo que é contada pelo Jerry, e este fato pode dificultar o entendimento do telespectador brasileiro, pela falta de identificação com o tipo de situação que está sendo representada nos episódios. Esta série foi produzida originalmente pela Castle-Rock Entertainment e distribuida pela Columbia Pictures , hoje Sony Pictures, e mesmo depois que a série foi encerrada, continua a ser exibida em reprises pelo canal da Sony Entertainment. Foi exibida pela TV aberta ou a cabo de 1989 até 1998 e retrata a cultura americana da década de forma narcisista e irônica, de acordo com a opinião dos estudiosos da sitcom. Dadas as divergências de aceitação da série por brasileiros e americanos, acreditamos ser importante aprofundar o estudo de como são tratadas as diferenças que envolvem a tradução do humor e as questões culturais. Nossa contribuição pode ser relevante para tradutores que, a todo tempo, necessitam lidar com as questões culturais, com variações linguísticas, com o humor e diferenças linguísticas e culturais, que podem determinar o sucesso ou o fracasso de um trabalho. Os professores de línguas (^6) Sitcom sobre Jerry Seinfeld , uma stand-up comedy, em que Jerry representa ele mesmo, centrada em torno do grupo conhecido como Os Quatro de Nova Yorque , mostrando o cotidiano de cidadãos comuns e a tentativa de solução de pequenos problemas.
19 A autora analisou vários excertos dos episódios e concluiu que em nenhum deles o aspecto cultural foi levado em conta na tradução, no caso da legenda e também da dublagem, constatando também que a versão legendada é muito inferior à versão dublada. Outra autora que também desenvolveu estudos sobre sitcoms é Grimm (1997, p. 379 - 399) com o trabalho intitulado “Humor e equivalência no nível de palavras, expressões e gramática em um episódio de The Nanny”. A autora situa a sitcom como um drama que entrelaça elementos como diálogos, ações, atores e público, e o compara ao teatro em função deste entrelaçamento. Grimm (1997) também explica que, para um episódio ser bem entendido, faz-se necessário que o telespectador junte os aspectos linguísticos e visuais das cenas, aos aspectos extralinguísticos, o que muitas vezes sugere dupla interpretação, provocando o humor, e que esses aspectos isolados, por si só, talvez não consigam causar o mesmo efeito. Acreditamos que esta conclusão pode ser direcionada para os episódios de Seinfeld , e que a dificuldade que muitos brasileiros têm para o entendimento de seus episódios, pode ser creditada à perda de alguns destes aspectos. Grimm (1997) aponta uma série de problemas ocorridos na tradução e equivalência no nível lexical, enumerando várias cenas que perdem todo o seu aspecto humorístico, por inadequação de generalização e de exageros, omissões e traduções incorretas e erros de tradução que resultam em absurdos. A autora pontua sobre as tentativas de adaptação das falas da sitcom , nos casos em que a equivalência em nível lexical já apresenta complicadores, como tratar então das expressões, que se apresentam intimamente ligadas aos aspectos culturais da língua e que ainda tendem a variar de acordo com cada sistema linguístico. São problemas que ocorrem, de acordo com a autora, como em “algumas expressões que podem aceitar adaptações e ainda se manter engraçadas, mas outras que perdem sua ênfase quando traduzidas para outra língua que não possui os mesmos referentes culturais”. Aqui podemos apontar para um aspecto que pode ser também motivador de interferência no humor da série Seinfeld. Grimm (1997) conclui seu estudo mostrando que as traduções oferecidas são insatisfatórias, porque perdem muito da riqueza e do humor apresentados no texto original. A autora ainda afirma que muitas das perdas apresentadas são devidas à
20 tradução literal, feita por quem não se preocupa com a precisão do significado ou não considera os aspectos culturais como item de grande relevância para um bom resultado no trabalho de tradução. Ao pesquisar estudos sobre humor e suas equivalências, constatamos que grande parte deles se voltam para as sitcoms americanas e, com raras exceções, para algumas séries brasileiras. Entre as americanas, destacam-se os estudos realizados principalmente sobre a série Friends, a saber: aqueles relacionados à linguística de corpus , como os estudos de Vicentini (2006) com o tema “A Linguística de Corpus e o seriado Friends e o ensino de chunks em sala de aula de Língua Inglesa” os de Costa (2005) que discutem as “Metáforas relacionadas ao tema da amizade sob a perspectiva da metáfora conceitual e da Linguística de Corpus na série de TV Friends ”. Rampazzi (2008) também apresenta um estudo sob o tema “Linguística de Corpus e os seriados Seinfeld e Friends como base para o ensino de verbos frasais e verbos preposicionados para alunos de Língua Inglesa”. Além desses, há os estudos de Chile (2001) acerca de Friends : the translation of humor in a polissemiotic text, de Koglin (2008) sobre “A tradução de metáforas geradoras de humor na série televisiva Friends : um estudo de caso” e de Ferreira (2008) com “O léxico dos relacionamentos amorosos da língua inglesa na sitcom Friends ”. Além desses, Miguez (2 0 02) analisa a série Simpson , sob o tema The Simpsons takes on the United States: postmodernism and (de)construction of the American dream, e Sierra (2004), com o trabalho intitulado Estudio descriptivo y discursivo de la traducción del humor em textos audiovisuales: el caso de los Simpson , desenvolvido na Universitat Jaume, em Castellon, na Espanha_._ O autor discute, neste trabalho, os problemas culturais aplicados à tradução, o humor e a tradução, e a tradução do humor, temas que também serão relevantes ao nosso estudo e que serão retomados posteriormente. Outro tema relevante que também foi abordado por Sierra (2004, p. 262 ) em seu estudo, se refere aos apontamentos feitos sobre a caracterização da sitcom tradicional e da sitcom da classe trabalhadora, feitos por Henry (1994, p. 88-89) e como estes autores classificam The Simpson. Para Henry apud Sierra, “a sitcom tradicional expressa um ideal cultural desassociada das diversas características do mundo real e a