Docsity
Docsity

Prepare-se para as provas
Prepare-se para as provas

Estude fácil! Tem muito documento disponível na Docsity


Ganhe pontos para baixar
Ganhe pontos para baixar

Ganhe pontos ajudando outros esrudantes ou compre um plano Premium


Guias e Dicas
Guias e Dicas

A TRADUÇÃO DAS LEGENDAS DO FILME INTOUCHABLES, Notas de aula de Tradução

Intouchables teve grande repercussão em todo o mundo, sendo um dos filmes mais vistos na história do cinema francês. Em Intouchables tem-se o encontro de dois ...

Tipologia: Notas de aula

2022

Compartilhado em 07/11/2022

Botafogo
Botafogo 🇧🇷

4.5

(118)

218 documentos

1 / 101

Toggle sidebar

Esta página não é visível na pré-visualização

Não perca as partes importantes!

bg1
UNIVERSIDADE DE BRASÍLIA - UnB
INSTITUTO DE LETRAS - IL
DEPARTAMENTO DE LÍNGUAS ESTRANGEIRAS E TRADUÇÃO - LET
PROGRAMA DE PÓS-GRADUAÇÃO EM ESTUDOS DA TRADUÇÃO -
POSTRAD
A TRADUÇÃO DAS LEGENDAS DO FILME
INTOUCHABLES: ANÁLISE DA EXPLICITAÇÃO SOB O
VIÉS DO PERSONAGEM DRISS
BEATRIZ DE ARAUJO PEREIRA FALCÃO PIMENTEL
DISSERTAÇÃO DE MESTRADO EM ESTUDOS DA TRADUÇÃO
BRASÍLIA/DF
MARÇO/2014
pf3
pf4
pf5
pf8
pf9
pfa
pfd
pfe
pff
pf12
pf13
pf14
pf15
pf16
pf17
pf18
pf19
pf1a
pf1b
pf1c
pf1d
pf1e
pf1f
pf20
pf21
pf22
pf23
pf24
pf25
pf26
pf27
pf28
pf29
pf2a
pf2b
pf2c
pf2d
pf2e
pf2f
pf30
pf31
pf32
pf33
pf34
pf35
pf36
pf37
pf38
pf39
pf3a
pf3b
pf3c
pf3d
pf3e
pf3f
pf40
pf41
pf42
pf43
pf44
pf45
pf46
pf47
pf48
pf49
pf4a
pf4b
pf4c
pf4d
pf4e
pf4f
pf50
pf51
pf52
pf53
pf54
pf55
pf56
pf57
pf58
pf59
pf5a
pf5b
pf5c
pf5d
pf5e
pf5f
pf60
pf61
pf62
pf63
pf64

Pré-visualização parcial do texto

Baixe A TRADUÇÃO DAS LEGENDAS DO FILME INTOUCHABLES e outras Notas de aula em PDF para Tradução, somente na Docsity!

UNIVERSIDADE DE BRASÍLIA - UnB INSTITUTO DE LETRAS - IL DEPARTAMENTO DE LÍNGUAS ESTRANGEIRAS E TRADUÇÃO - LET PROGRAMA DE PÓS-GRADUAÇÃO EM ESTUDOS DA TRADUÇÃO - POSTRAD

A TRADUÇÃO DAS LEGENDAS DO FILME

INTOUCHABLES: ANÁLISE DA EXPLICITAÇÃO SOB O

VIÉS DO PERSONAGEM DRISS

BEATRIZ DE ARAUJO PEREIRA FALCÃO PIMENTEL

DISSERTAÇÃO DE MESTRADO EM ESTUDOS DA TRADUÇÃO

BRASÍLIA/DF

MARÇO/

UNIVERSIDADE DE BRASÍLIA - UnB INSTITUTO DE LETRAS - IL DEPARTAMENTO DE LÍNGUAS ESTRANGEIRAS E TRADUÇÃO - LET PROGRAMA DE PÓS-GRADUAÇÃO EM ESTUDOS DA TRADUÇÃO - POSTRAD

A TRADUÇÃO DAS LEGENDAS DO FILME INTOUCHABLES: ANÁLISE DA

EXPLICITAÇÃO SOB O VIÉS DO PERSONAGEM DRISS

BEATRIZ DE ARAUJO PEREIRA FALCÃO PIMENTEL

ORIENTADORA: PROFA. DRA. SORAYA ALVES FERREIRA

DISSERTAÇÃO DE MESTRADO EM ESTUDOS DA TRADUÇÃO

BRASÍLIA/DF

MARÇO/

AGRADECIMENTOS

Agradeço aos meus pais que sempre me apoiaram nos estudos. Agradecimento especial a minha mãe querida pelas escolhas que me ensinou a fazer e também por todo o amor e carinho neste período de estudos. Ernani, meu pai, doutor em Engenharia, desde pequena me dizia que ler é o caminho.

À Véronique, muito amiga e esposa do meu pai, que me ajudou muito na pesquisa sobre a cultura da periferia francesa.

Às minhas três irmãs que são minhas melhores amigas e me deram força em todo o processo. Tais, a mais velha, pós-doutora em Química, meu grande exemplo. Anamaria, futura médica e minha grande incentivadora. Marie-Dominique, a mais nova, pelo carinho e amor.

A meu namorado Daniel, pela força durante esses dois anos. À minha orientadora Soraya, pelo incentivo constante. À professora Doutora Vera Lúcia Santiago, pelas observações sobre a teoria da tradução audiovisual.

À professora Doutora Válmi Hatje-Faggion pela participação na banca de Mestrado, pois minha orientadora estava afastada da UnB realizando seu pós-doutorado.

The subtitler must possess the musical ears of an interpreter, the stylistic sensitivity of a literary translator, the visual acuteness of a film cutter and the esthetic sense of a book designer.”

Henrik Gottlieb

RÉSUMÉ

L'analyse de l'explicitation des sous-titres dans Intouchables est effectué sous le personnage principal du film, Driss. Le film est sorti en 2011 réalisé par Eric Toledano et Olivier Nakache, et inspiré par un documentaire intitulé ‘À la vie et à la mort’ de Jean- Pierre Devillers en 2002. Il est également une adaptation cinématographique du livre ‘Le second souffle’, une autobiographie de Philippe Pozzo. Cette analyse a d'abord une base théorique pour l'explicitation du sous-titrage basé sur Toury (1995), Perego (2003, 2005, 2008) et Baker (1996), puis les théories de sous-titrage: Díaz-Cintas et Remael (2007) et d' Ydewalle (1987) et une approche de l' intégration de la langue et de la culture dans la traduction. De la théorie de l' explicitation de Perego (2005) , il s'agit d'un problème culturel: si le sous-titres en portugais conserve ou pas les caractéristiques culturelles du personnage principal. En outre, à la suite d'une analyse qualitative, s'est inscrite des possibles influences du traducteur pour accomplir cette traduction filmique, qu'ils proviennent du manuel de sous-titrage, de la société elle-même ou de la politique.

Mots-clés: Intouchables , sous-titres, explicitation, analyse qualitative

ABSTRACT

The analysis of the explicitation of subtitles in Intouchables in this work is performed under the main character of the movie, Driss. The film was released in 2011 by directors Eric Toledano and Olivier Nakache, and inspired by a documentary entitled À la vie et à la mort directed by Jean-Pierre Devillers in 2002. It is also a film adaptation of the book Le second souffle , an autobiography of Philippe Pozzo. This analysis has initially a theoretical basis for the explicitation of subtitling based on Toury (1995), Perego (2003, 2005, 2008) and Baker (1996), then theories of subtitling: Díaz- Cintas and Remael (2007) and D' Ydewalle (1987), and an approach to the integration of language and culture in translation. From the theory of explicitation of Perego (2005), there is a cultural matter: if the subtitles in Portuguese maintains the cultural characteristics of the main character. Moreover, as a result of qualitative analysis, is listed the possible influences of the translator to perform this filmic translation, whether arising from manual captioning, society itself or politics.

Key-words: Intouchables , subtitling, explicitation, qualitative analysis.

  • CAPÍTULO 1. INTRODUÇÃO
  • CAPÍTULO 2. ABORDAGEM TEÓRICA SOBRE A LEGENDAGEM
    • 2.1 A explicitação das legendas
    • 2.2 A legendagem: teoria e influência cultural
      • 2.2.1 Principais teorias da tradução audiovisual
      • 2.2.2 Importância da perspectiva cultural da legendagem
  • CAPÍTULO 3. PROCEDIMENTOS METODOLÓGICOS
    • 3.1 Tipo de pesquisa
    • 3.2 Contexto da pesquisa
    • 3.3 Descrição do corpus
    • 3.4 Procedimentos
    • 3.5 Análise dos dados
  • CAPÍTULO 4. ANÁLISE DAS LEGENDAS EM INTOUCHABLES
    • 4.1 História do filme Intouchables
    • 4.2 Reflexões sobre os personagens principais
      • 4.2.1 O livro Le second souffle e o filme Intouchables
    • 4.3 Análise das legendas em francês e em português
      • 4.3.1 Questão cultural.............................................................................................
      • 4.3.2 Questão social
      • 4.3.3 Questão tradutória e técnica
    • 4.4 Resultados da análise da explicitação das legendas
  • CAPÍTULO 5. CONSIDERAÇÕES FINAIS
  • REFERÊNCIAS BIBLIOGRÁFICAS
  • ANEXO i – FORMATAÇÃO DA ECT filmes
  • ANEXO ii – Ordem das legendas do filme Intouchables
  • Figura 1. Cartaz do fime LISTA DE FIGURAS
  • Figura 2. Abdel Sellou e seu livro
  • Figura 3. Philippe e Magalie...........................................................................................
  • Figura 4. O quadro
  • Figura 5. Dunquerque
  • Figura 6. Serpico
  • Figura 7. Jean Jaurès
  • Figura 8. Bigode de Philippe
  • Figura 9. Música para dançar e Driss
  • Figura 10. Philippe fuma no seu aniversário
  • Figura 11. Antes de conhecer Eleanore
  • Figura 12. Massagem no Philippe

CAPÍTULO 1. INTRODUÇÃO

Driss é o personagem central no filme Intouchables lançado em 2011, pelos diretores Olivier Nakache e Éric Toledano. O filme foi inspirado em um documentário intitulado À la vie et à la mort de Jean-Pierre Devillers de 2002. O filme é também uma adaptação fílmica do livro Le second souffle , uma autobiografia do Philippe Pozzo. Intouchables teve grande repercussão em todo o mundo, sendo um dos filmes mais vistos na história do cinema francês.

Em Intouchables tem-se o encontro de dois personagens, um deficiente físico e outro social. Philippe é tetraplégico e Driss é pobre, negro e excluído da sociedade. Ambos conseguem neutralizar em parte essa deficiência ao firmarem a amizade que irá perdurar por toda a vida. Philippe reconhece outros prazeres na vida, mesmo impossibilitado de andar, e se apaixona novamente. Driss vive na mansão de Philippe e desfruta do luxo, assim como deixa de viver apenas do seguro-desemprego.

A análise da explicitação da legendagem em Intouchables , pelo viés do personagem central, Driss, será a base para a pesquisa aqui descrita em Estudos da Tradução da Pós- graduação da Universidade de Brasília.

No cinema, a palavra está subordinada à imagem e esta subordinação do elemento verbal ao icônico constitui problema para o tradutor. Há casos de ambiguidade e de polissemia; dúvidas terminológicas podem surgir; o texto da legenda tem espaço e tempo delimitados e deve estar em sincronia total com a imagem.

Ademais, pretende-se analisar, como objetivo geral, a explicitação na legendagem para o português do filme Intouchables ; de que maneira a questão cultural tão marcante do personagem central, Driss, foi traduzida para outro idioma em legendas; se estas conservam o humor, o choque cultural entre um senegalês pobre e um francês rico; e se as normas de legendagem e de tradução influenciaram para o resultado dessas legendas.

Destarte, somente após analisar a legendagem com o auxílio da teoria de Perego (2005), será possível avaliar a questão cultural das legendas de Intouchables.

Objetivo geral Analisar a explicitação na legendagem para o português do filme Intouchables ; Objetivos específicos Elaborar um quadro comparativo da tradução para legendas em francês e português junto ao script , com o foco no personagem principal Driss; Verificar se a identidade e cultura da linguagem da periferia de Driss foram explicitadas pelo legendista brasileiro; O estudo da legendagem permeia uma série de fatores: o trabalho do tradutor, do legendista, a tradução em si e suas limitações - questões técnicas e textuais -, e uma adequação da legendagem. Essa pesquisa pretende viabilizar um estudo detalhado da legendagem no filme Intouchables ao efetuar uma comparação entre as legendas em francês e em português. Interessa-nos demonstrar de que forma domínios culturais são condicionantes na adaptação dentro da tradução à luz da teoria de Perego (2005).

A dissertação inicia com o capítulo de fundamentação teórica, no qual há dois tópicos: no primeiro tópico, são relatadas teorias que tratam da explicitação das legendas: Perego (2003, 2005, 2008) e Baker (1996); em seguida, no segundo tópico, teorias sobre a legendagem: Díaz-Cintas e Remael (2007) e D’Ydewalle (1987); e uma abordagem da integração da língua e cultura na tradução, pois o tradutor permeia a língua e a cultura ao mesmo tempo. A cultura aparece com um contexto que permite, face à plurissignificação, selecionar as melhores alternativas tradutórias.

No terceiro capítulo, está a metodologia deste trabalho. O quarto capítulo conta a história do objeto de análise - o próprio filme Intouchables -, e relata características físicas e psicológicas de Driss e seu melhor amigo, Philippe. Há uma comparação entre o livro escrito por Philippe Pozzo, Le second souffle , e o filme Intouchables para compreender melhor Driss e sua relação com os outros personagens, que serão abordados nas legendas. Com base na teoria de Perego (2005), têm-se a análise comparativa do script original, legendas em português e legendas em francês. Perego relata quatro variações linguísticas na legendagem: paralinguagem para a verbal,

CAPÍTULO 2. Abordagem teórica sobre a legendagem

A legendagem e outras formas de tradução audiovisual são subordinadas a diferentes sistemas semióticos verbais e não verbais acústicos e visuais. A legendagem envolve a tradução de um código oral na língua de partida para um código escrito na língua de chegada, de acordo com o quadro a seguir (Gottlieb, 1994):

Legendagem Língua de partida Língua de chegada Código oral Fala (áudio) Código escrito Escrita (legendas) Quadro 1. Legendagem

Araújo (2011, p.3) elucida a terminologia tradução audiovisual (TAV) ao citar Díaz Cintas (2005) e explica que o meio audiovisual – cinema, televisão, VHS – inclui espaços onde há um sinal acústico e um sinal visual. Ainda explica que graças à mais antiga taxonomia de tradução, a de Jakobson (1959), pode-se argumentar em favor de três principais modalidades: a intralingual - no mesmo idioma; a intersemiótica - na mudança de signos; e a interlingual - de um idioma para outro. A autora relata alguns subtipos de TAV: legendagem para ouvintes, legendagem para surdos e ensurdecidos (LSE), a legendagem eletrônica projetada em teatros e óperas, a dublagem, o voice-over e a audiodescrição.

Na tradução audiovisual é necessário que o legendista tenha conhecimento sobre a produção de materiais audiovisuais e sobre a cultura de ambas as línguas envolvidas.

Interessante ressaltar o caso do nosso objeto de trabalho: as legendas do filme Intouchables. A distribuidora do DVD do filme é a Califórnia filmes. Ao entrar em contato com a empresa, recebemos as legendas em francês, as legendas em português e o script original do filme. Sandra Moreira, secretária da Califórnia filmes, nos informou que o serviço de legendagem é terceirizado pela ECT filmes. Para obter mais dados,

conversamos com Thais Ortega, responsável pelo Departamento de tradução da ECT filmes. Ela nos trouxe uma informação curiosa: o seu cliente, a Califórnia filmes , forneceu as legendas em português do cinema e a ECT filmes fez a formatação desta tradução. Já as legendas em francês foram extraídas do Blu-ray francês do filme e usadas diretamente no projeto. No Anexo (i) deste trabalho tem-se as regras de formatação da ECT filmes.

2.1 A explicitação das legendas

A explicitação é considerada um aspecto comum nos textos traduzidos e também uma estratégia freqüentemente usada por profissionais e não-profissionais da tradução. É uma tradução natural inerente e um procedimento independente da língua, um conselho profissional e uma estratégia consciente, que é empregada pelos tradutores a fim de contornar diferenças dos aspectos lingüísticos e/ou sócio-culturais na língua de partida para a língua de chegada (Perego, 2003, p.68).

A seguir, abordaremos três autores principais da explicitação: Toury (1995), que relata as questões das limitações da legendagem; Baker (1996), autora que propôs uma categorização dos universais da tradução após uma análise de vários textos escritos, sendo a explicitação um desses universais. E por fim, Perego (2003, 2005 e 2008), autora que aprofunda a questão da explicitação das legendas.

Toury (1995) enfatizou a necessidade de desenvolver os Estudos Descritivos de Tradução (EDT), proposta que havia sido formulada por Holmes, em 1972. Porém, discordou da proposta desse autor, segundo a qual os EDT se dividem em três áreas separadas e propôs que fossem tratadas como interdependentes , embora com predomínio da função sobre o produto e sobre o processo, pois é a primeira que define as características dos demais.

Conforme o autor, nenhuma ciência empírica poderia julgar-se completa e desfrutar de autonomia, se não tivesse um ramo descritivo adequado. Em um modelo como o proposto por Toury (1995), os resultados devem formular predições, as quais podem ser vistas como probabilidades de comportamentos de tradução e devem estar em condições de explicar as diferenças entre as variáveis que afetam o ato de traduzir e

ocorrem em textos traduzidos e que não são resultado da interferência de sistemas linguísticos específicos”. Baker (1993, p.243) afirma que estes são independentes da especificidade das línguas do par no processo de tradução. Assim sendo, os universais de tradução consistem em seis características comuns nos textos traduzidos, que são as seguintes: 1) simplificação, 2) evitar repetições do texto de partida (TP), 3) explicitação,

  1. normalização, 5) empréstimo (transferência discursiva) e 6) distribuição lexical distinta.

Em relação à explicitação, Baker (1996, p.177) afirma que há uma tendência geral em explicar as coisas, ao invés de deixá-las implícitas na tradução. Evidência para isto pode ser encontrada ao verificar o tamanho de um texto: as traduções são normalmente mais longas que os textos de partida, não importando a língua.

Perego (2003) propôs identificar os casos de explicitação na legendagem interlinguística e fornecer uma categorização para tais legendas, partindo do pressuposto que o fenômeno da explicitação ocorre na legendagem tanto quanto nas outras modalidades de tradução. À vista disso, a autora compilou um corpus com legendas em húngaro e em italiano de dois filmes húngaros lançados em 1970 no cinema e as analisou manualmente, sem auxílio de ferramentas computacionais.

Ela comparou as legendas na língua de chegada (húngaro) e os diálogos na língua de partida (italiano) por alinhamento, com o intuito de identificar como a explicitação acontecia e, então, categorizar os tipos encontrados. Perego (2003, p.74) propõe a seguinte categorização para os tipos de explicitação encontrados no corpus: a) cultural; b) baseada no canal (semiótico); e c) baseada na redução, as quais poderiam acontecer por adição e por especificação.

Os resultados mostraram que a explicitação tem função de compensar, uma vez que equilibra importantes perdas do texto fonte, aproximando seus efeitos na língua de chegada. Perego (2003) chegou à conclusão que a explicitação também tem função facilitadora, pois torna o produto alvo mais fácil, simples, fornecendo mais detalhes para que o espectador possa entender sem dificuldades.

Perego (2008) explica os possíveis efeitos da quebra de linhas da legendagem na compreensão da leitura e do filme pelos espectadores. Ela realiza uma análise qualitativa de legendas em italiano e inglês para o DVD e para o cinema, e de legendas

em húngaro para o cinema. Os requisitos gerais para as legendas são o ritmo, a visibilidade, o leiaute e a sequência lógica. Ao traduzir, e por vezes expandindo o texto nesta tarefa, a segmentação torna-se necessária. A autora esclarece de que forma é feita a segmentação de frases nominais e verbais, de orações coordenadas e subordinadas. De acordo com a autora, quando não for possível a quebra de linha com o mesmo material lingüístico, a melhor saída é parafrasear.

Perego (2005) decidiu observar a natureza das explicitações que ocorriam nas informações não verbais nas legendas interlinguísticas. Estas informações consistem em elementos não orais categorizados como: não verbais sonoros e não verbais não sonoros, que incluem elementos essenciais na comunicação: prosódia e entonação, bem como cinésica e proxêmica.

Após investigar esses elementos, Perego (2005) propôs uma nova tipologia, diferente de sua pesquisa de 2003, dividindo a explicitação em três tipos que participam ativamente na codificação das informações não verbais: a) adição, ou seja, a inserção de elementos linguísticos ausentes no original; b) especificação, que opera no nível lexical e envolve a substituição de uma unidade lexical no texto de partida por uma diferente no texto de chegada por ser mais precisa e específica; e c) reformulação, que opera no nível textual e envolve a substituição de uma oração ou frase por uma oração ou frase mais informativa.

Essa classificação de Perego (2005) foi escolhida por mim para fundamentar minha pesquisa, por ser facilmente associada e comparada aos termos encontrados na literatura de legendagem. Dentro desses três tipos de explicitação, Perego (2005) relata quatro tipos de variações com as quais o tradutor se depara numa legendagem: paralinguagem para a linguagem verbal, mudança diamésica, imagem para a linguagem verbal e efeitos sonoros para a linguagem verbal.

Na legendagem, a paralinguagem – tom de voz, ritmo da fala, pausas – auxilia o tradutor nas escolhas semânticas e em se tratando da única maneira de expressar importantes mensagens, a informação poderá ser verbalizada com uma adição de termos, ou especificação de expressões idiomáticas, ou ainda uma reformulação, a qual codifica verbalmente o que está implícito na fala original.