Docsity
Docsity

Prepara tus exámenes
Prepara tus exámenes

Prepara tus exámenes y mejora tus resultados gracias a la gran cantidad de recursos disponibles en Docsity


Consigue puntos base para descargar
Consigue puntos base para descargar

Gana puntos ayudando a otros estudiantes o consíguelos activando un Plan Premium


Orientación Universidad
Orientación Universidad

Tipos de traducción en la materia de ingles, Apuntes de Teoría de la Traducción

Existen diferentes tipos de traducción

Tipo: Apuntes

2019/2020

Subido el 04/12/2020

jesi-guzman
jesi-guzman 🇲🇽

1 documento

1 / 1

Toggle sidebar

Esta página no es visible en la vista previa

¡No te pierdas las partes importantes!

bg1
TRADUCCI
Ó
N PALABRA POR
PALABRA
1
2
3
4
5
6
7
8
Conserva el orden de la frase, traduce las palabras
una a una cogiendo su significado más corriente
aunque esté fuera de contexto, las palabras
“culturales” se traducen literalmente. Es muy útil
para aprender a traducir un texto difícil.
TRADUCCI
Ó
N LITERAL
Las palabras léxicas se traducen una a una, por lo
que también es muy posible que su significado esté
fuera de contexto. Es muy útil como pretraducción
para ver los problemas que puede presentar un
texto a la hora de traducirlo.
Es el método de traducción que se mueve con
más libertad y es muy utilizado en poesía y obras
de teatro. Traduce adaptando el texto de un
idioma a otro aunque el significado de las
palabras no sea el mismo.
TIPOS DE TRADUCCIÓN
TRADUCCI
Ó
N FIEL
Intenta traducir el significado exacto del original en el
contexto adecuado y determinado por las
estructuras gramaticales. Trata de ser fiel a la forma
del texto.
TRADUCCI
Ó
N SEM
Á
NTICA
Se distingue de la traducción fiel únicamente por
tener más en cuenta el valor estético de la
traducción.
TRADUCCI
Ó
N DE ADAPTACI
Ó
N
TRADUCCI
Ó
N LIBRE
Reproduce el contenido original sin
conservar la misma forma.
TRADUCCI
Ó
N IDIOM
Á
TICA
Reproduce el mensaje original pero suele
distorsionar los matices del significado dando
preferencia a coloquialismos y modismos.
TRADUCCI
Ó
N COMUNICATIVA
Trata de reproducir el significado contextual de
manera exacta al original para que tanto el
contenido como el lenguaje resulten fácilmente
comprensibles para los lectores.

Vista previa parcial del texto

¡Descarga Tipos de traducción en la materia de ingles y más Apuntes en PDF de Teoría de la Traducción solo en Docsity!

TRADUCCIÓN PALABRA POR

PALABRA

Conserva el orden de la frase, traduce las palabras una a una cogiendo su significado más corriente aunque esté fuera de contexto, las palabras “culturales” se traducen literalmente. Es muy útil para aprender a traducir un texto difícil.

TRADUCCIÓN LITERAL

Las palabras léxicas se traducen una a una, por lo que también es muy posible que su significado esté fuera de contexto. Es muy útil como pretraducción para ver los problemas que puede presentar un texto a la hora de traducirlo.

Es el método de traducción que se mueve con más libertad y es muy utilizado en poesía y obras de teatro. Traduce adaptando el texto de un idioma a otro aunque el significado de las palabras no sea el mismo.

TIPOS DE TRADUCCIÓN

TRADUCCIÓN FIEL

Intenta traducir el significado exacto del original en el contexto adecuado y determinado por las estructuras gramaticales. Trata de ser fiel a la forma del texto.

TRADUCCIÓN SEMÁNTICA

Se distingue de la traducción fiel únicamente por tener más en cuenta el valor estético de la traducción.

TRADUCCIÓN DE ADAPTACIÓN

TRADUCCIÓN LIBRE

Reproduce el contenido original sin conservar la misma forma.

TRADUCCIÓN IDIOMÁTICA

Reproduce el mensaje original pero suele distorsionar los matices del significado dando preferencia a coloquialismos y modismos.

TRADUCCIÓN COMUNICATIVA

Trata de reproducir el significado contextual de manera exacta al original para que tanto el contenido como el lenguaje resulten fácilmente comprensibles para los lectores.