
Prepara tus exámenes y mejora tus resultados gracias a la gran cantidad de recursos disponibles en Docsity
Gana puntos ayudando a otros estudiantes o consíguelos activando un Plan Premium
Prepara tus exámenes
Prepara tus exámenes y mejora tus resultados gracias a la gran cantidad de recursos disponibles en Docsity
Prepara tus exámenes con los documentos que comparten otros estudiantes como tú en Docsity
Los mejores documentos en venta realizados por estudiantes que han terminado sus estudios
Estudia con lecciones y exámenes resueltos basados en los programas académicos de las mejores universidades
Responde a preguntas de exámenes reales y pon a prueba tu preparación
Consigue puntos base para descargar
Gana puntos ayudando a otros estudiantes o consíguelos activando un Plan Premium
Comunidad
Pide ayuda a la comunidad y resuelve tus dudas de estudio
Descubre las mejores universidades de tu país según los usuarios de Docsity
Ebooks gratuitos
Descarga nuestras guías gratuitas sobre técnicas de estudio, métodos para controlar la ansiedad y consejos para la tesis preparadas por los tutores de Docsity
Existen diferentes tipos de traducción
Tipo: Apuntes
1 / 1
Esta página no es visible en la vista previa
¡No te pierdas las partes importantes!
Conserva el orden de la frase, traduce las palabras una a una cogiendo su significado más corriente aunque esté fuera de contexto, las palabras “culturales” se traducen literalmente. Es muy útil para aprender a traducir un texto difícil.
Las palabras léxicas se traducen una a una, por lo que también es muy posible que su significado esté fuera de contexto. Es muy útil como pretraducción para ver los problemas que puede presentar un texto a la hora de traducirlo.
Es el método de traducción que se mueve con más libertad y es muy utilizado en poesía y obras de teatro. Traduce adaptando el texto de un idioma a otro aunque el significado de las palabras no sea el mismo.
Intenta traducir el significado exacto del original en el contexto adecuado y determinado por las estructuras gramaticales. Trata de ser fiel a la forma del texto.
Se distingue de la traducción fiel únicamente por tener más en cuenta el valor estético de la traducción.
Reproduce el contenido original sin conservar la misma forma.
Reproduce el mensaje original pero suele distorsionar los matices del significado dando preferencia a coloquialismos y modismos.
Trata de reproducir el significado contextual de manera exacta al original para que tanto el contenido como el lenguaje resulten fácilmente comprensibles para los lectores.