Docsity
Docsity

Prepara tus exámenes
Prepara tus exámenes

Prepara tus exámenes y mejora tus resultados gracias a la gran cantidad de recursos disponibles en Docsity


Consigue puntos base para descargar
Consigue puntos base para descargar

Gana puntos ayudando a otros estudiantes o consíguelos activando un Plan Premium


Orientación Universidad
Orientación Universidad

Traducción Técnica: Inglés - Español - Inglés - Guía del Curso, Guías, Proyectos, Investigaciones de Ingeniería

Lista de temas que incluye el programa de estudios

Tipo: Guías, Proyectos, Investigaciones

2022/2023

Subido el 20/02/2024

victor-del-faro-1
victor-del-faro-1 🇲🇽

3 documentos

1 / 2

Toggle sidebar

Esta página no es visible en la vista previa

¡No te pierdas las partes importantes!

bg1
NOMBRE DE LA ASIGNATURA O UNIDAD DE APRENDIZAJE
TRADUCCION TECNICA INGLÉS ESPAÑOL INGLÉS
CICLO
CLAVE DE LA ASIGNATURA
OCTAVO
IDI847
OBJETIVO(S) GENERAL(ES) DE LA ASIGNATURA
Identificar y comprender los conceptos, elementos y herramientas de la traducción de textos
técnicos.
TEMAS Y SUBTEMAS
UNIDAD 1: INTRODUCCIÓN A LA TRADUCCIÓN TÉCNICA
1.1 Importancia de la traducción técnica en el sector laboral.
1.2 Dificultades de la traducción técnica: léxico, terminología, estilo, etc.
1.3 Importancia de la documentación.
1.4 Ejercicio práctico 1: traducción de un artículo divulgativo.
UNIDAD 2: LA TRADUCCIÓN TÉCNICA
2.1 Análisis del texto y su función.
2.2 Papel del traductor y del cliente.
2.3 Fuentes de documentación: materiales de referencia, bases de datos, Internet, diccionarios.
2.4 Ejercicio práctico 2: traducción de un manual.
UNIDAD 3: HERRAMIENTAS DE TRADUCCIÓN
3.1 Importancia de las herramientas de traducción en el sector laboral.
3.2 Ventajas de las traducciones.
3.3 Creación de bases terminológicas.
3.4 La colaboración del cliente.
3.5 Ejercicio práctico 3: traducción de una patente.
UNIDAD 4: EL MERCADO PROFESIONAL DE LA TRADUCCIÓN TÉCNICA
4.1 Salidas profesionales en la traducción técnica.
4.2 Tarifas y plazos.
4.3 Foros de traducción.
4.4 Tipos de clientes: agencias y clientes directos.
pf2

Vista previa parcial del texto

¡Descarga Traducción Técnica: Inglés - Español - Inglés - Guía del Curso y más Guías, Proyectos, Investigaciones en PDF de Ingeniería solo en Docsity!

NOMBRE DE LA ASIGNATURA O UNIDAD DE APRENDIZAJE TRADUCCION TECNICA INGLÉS – ESPAÑOL – INGLÉS

CICLO CLAVE DE LA ASIGNATURA OCTAVO IDI8 47

OBJETIVO(S) GENERAL(ES) DE LA ASIGNATURA

Identificar y comprender los conceptos, elementos y herramientas de la traducción de textos técnicos.

TEMAS Y SUBTEMAS

UNIDAD 1: INTRODUCCIÓN A LA TRADUCCIÓN TÉCNICA

1.1 Importancia de la traducción técnica en el sector laboral. 1.2 Dificultades de la traducción técnica: léxico, terminología, estilo, etc. 1.3 Importancia de la documentación. 1.4 Ejercicio práctico 1: traducción de un artículo divulgativo.

UNIDAD 2: LA TRADUCCIÓN TÉCNICA

2.1 Análisis del texto y su función. 2.2 Papel del traductor y del cliente. 2.3 Fuentes de documentación: materiales de referencia, bases de datos, Internet, diccionarios. 2.4 Ejercicio práctico 2: traducción de un manual.

UNIDAD 3: HERRAMIENTAS DE TRADUCCIÓN

3.1 Importancia de las herramientas de traducción en el sector laboral. 3.2 Ventajas de las traducciones. 3.3 Creación de bases terminológicas. 3.4 La colaboración del cliente. 3.5 Ejercicio práctico 3: traducción de una patente.

UNIDAD 4: EL MERCADO PROFESIONAL DE LA TRADUCCIÓN TÉCNICA

4.1 Salidas profesionales en la traducción técnica. 4.2 Tarifas y plazos. 4.3 Foros de traducción. 4.4 Tipos de clientes: agencias y clientes directos.

ACTIVIDADES DE APRENDIZAJE DOCENTES E INDEPENDIENTES

INDEPENDIENTE CON DOCENTE

Demostración Resolución de problemas en el pizarrón Actividades grupales e individuales Trabajo de investigación extra clase Debates para el análisis de conceptos Conferencia

Lectura de material específico Presentación de reportes de lectura Comentarios o críticas Realización de prácticas Resolución de casos Análisis de problemas Trabajo en equipo Mesa redonda Exposición Participada Simposio

CRITERIOS Y PROCEDIMIENTOS DE EVALUACION

Participación 20%

Tareas 20%

Exposición 20%

Traducciones 40%

100%

CRITERIOS Y PROCEDIMIENTOS DE ACREDITACION

Para la acreditación de esta asignatura se necesita como mínimo 85% de asistencias a las sesiones presenciales, y con el 60% de los trabajos e indicadores requeridos en clase y extraclase.