
Prepara tus exámenes y mejora tus resultados gracias a la gran cantidad de recursos disponibles en Docsity
Gana puntos ayudando a otros estudiantes o consíguelos activando un Plan Premium
Prepara tus exámenes
Prepara tus exámenes y mejora tus resultados gracias a la gran cantidad de recursos disponibles en Docsity
Prepara tus exámenes con los documentos que comparten otros estudiantes como tú en Docsity
Los mejores documentos en venta realizados por estudiantes que han terminado sus estudios
Estudia con lecciones y exámenes resueltos basados en los programas académicos de las mejores universidades
Responde a preguntas de exámenes reales y pon a prueba tu preparación
Consigue puntos base para descargar
Gana puntos ayudando a otros estudiantes o consíguelos activando un Plan Premium
Comunidad
Pide ayuda a la comunidad y resuelve tus dudas de estudio
Descubre las mejores universidades de tu país según los usuarios de Docsity
Ebooks gratuitos
Descarga nuestras guías gratuitas sobre técnicas de estudio, métodos para controlar la ansiedad y consejos para la tesis preparadas por los tutores de Docsity
A little essay of the little story I only came to use your phone
Tipo: Tesinas
1 / 1
Esta página no es visible en la vista previa
¡No te pierdas las partes importantes!
Alejandra L. Orozco Jiménez
One text two meanings: a linguistic comparison of “I only came to use the pone”
“All meanings, we know, depend on the key of interpretation” George Eliot
How many times have you ever read texts without knowing you are reading a translation? When the translation was ample you will never noticed, but what happened when the translation is not suitable? It will not be easy to understand the text and maybe you will have to read it many times to be understandable. On the other hand, the text could be very easy to read and understand but the meaning of the original text is different. In this essay I’m going to write about two different linguistic meanings of one text.
When you are translating you must obey some rules depending on the topic you are working on, for example, if you are working on literature, there are some rules you cannot follow because literature is so wide and complicated due to the rhythms or the meter or the author’s style that you have to choose between being faithful to the text, I mean, conserve the meaning of the text or the author’s style or in case of a poem conserve the rhythm.
In the text I only came to use you phone I found some linguistic differences, for example in the original version (English) it says “ She was married to a cabaret magician ” and in the Spanish version it says: “ Estaba casada con un prestidigitador de salón ”, prestidigitador indeed is a synonym of magician but if we are translating into a standard Spanish so everyone can understand, it is better to say un mago rather than prestidigitador because it is not an usual word in Spanish. Besides, in the body of the text she used the word “mago”, and when you are translating a specific word that is important for the text, you must use the same word in the whole text.
Moreover when it says “… and succumbed to the sound of the rain.” in Spanish it says “ y se abandonó al rumor de la lluvia ” that is really different from the original text because the author wants to said that she fell asleep with the sound of the music and in Spanish the sentence is hardly to understand because you can interpret that she left the place when it stopped raining.
In the original we read Icy drizzle and in Spanish sereno helado , the real meaning in Spanish is “ llovizna helada ”, it is an extremely cold light rain not a serene coldness.
These differences can confuse the reader or make him/her to not understand what she/he is reading. And in those cases, it is better to read the original text or find a better translation. But the next time you read a translated literature book consider that is difficult to maintain all the characteristics of the book due to the linguistic differences between English and Spanish, some words and/or phrases in both languages can have different meanings, the aim is to find the true one and try to make the reader understand the real meaning, to transmit the feelings the author wants to make you feel while you are reading the text.
In this little text the main idea is clear, but those strange translations make us difficult to feel what the author is trying to convey; a deep desperation of not been able to get out from that horrible place and believe that you are going crazy as well.
References
Márquez, G. G. (n.d.). Strange pilgrims. I only came to use your phone. Pp 71-91. April 1978