


































Prepara tus exámenes y mejora tus resultados gracias a la gran cantidad de recursos disponibles en Docsity
Gana puntos ayudando a otros estudiantes o consíguelos activando un Plan Premium
Prepara tus exámenes
Prepara tus exámenes y mejora tus resultados gracias a la gran cantidad de recursos disponibles en Docsity
Prepara tus exámenes con los documentos que comparten otros estudiantes como tú en Docsity
Los mejores documentos en venta realizados por estudiantes que han terminado sus estudios
Estudia con lecciones y exámenes resueltos basados en los programas académicos de las mejores universidades
Responde a preguntas de exámenes reales y pon a prueba tu preparación
Consigue puntos base para descargar
Gana puntos ayudando a otros estudiantes o consíguelos activando un Plan Premium
Comunidad
Pide ayuda a la comunidad y resuelve tus dudas de estudio
Descubre las mejores universidades de tu país según los usuarios de Docsity
Ebooks gratuitos
Descarga nuestras guías gratuitas sobre técnicas de estudio, métodos para controlar la ansiedad y consejos para la tesis preparadas por los tutores de Docsity
Griego del Nuevo Testamento para principiantes
Tipo: Resúmenes
1 / 42
Esta página no es visible en la vista previa
¡No te pierdas las partes importantes!
5ª edición revisada por Lilian Schmied Padilla, M.A. Editado por FACULTAD DE TEOLOGÍA UNIVERSIDAD ADVENTISTA DE CHILE
Ejercicios. 1 GAprender el alfabeto griego. Saber leer y escribir las letras. Leer este vocabulario en voz alta diez veces. (La coma ( j) encima de la vocal inicial no se pronuncia. La pequeña c ( J) se pronuncia como la h inglesa. Las palabras castellanas entre paréntesis demuestran el uso de las raíces griegas en nuestro idioma. Dos gammas se pronuncian ng.) oJ a!ggeloς el ángel ajmhvn amén oJ a!nqrwpoς el hombre (antropología) oJ ajpovstoloς el apóstol oJ diavboloς el diablo oJ hJlioς el sol (helio) oJ qeovς dios (teología) toV pneu~ma el espíritu o viento (neumático) hJ povliς la ciudad (metrópolis) oJ profhvthς el profeta oJ uJpokrithvς el hipócrita hJ fwnhv el sonido, la voz (foniatría) oJ crovnoς el tiempo (cronología) oJ yeudoprofhvthς el falso profeta (pseudónimo) hJ yuchv el alma (psicología) Leer y releer estas palabras hasta lograr soltura: aujtovς, givnomai, kuvrioς, katav, poievw, ajdelfovς, ajnhvr, ginwvskw, gunhv, divdwmi, duvnamai, hJmevra, qevlw, lovgoς, oujranovς, pathvr, uiJovς, basileiva, kardiva, kovsmoς, povliς, ajgapavw, qavnatoς, w{ra, didavskw, eijrhvnh, e{teroς, tevknon, baptivzw, stovma, grammateuvς, iJmavtion. Convertir las mayúsculas en minúsculas y viceversa: g G L l h H U u x X_ W w_ Transliterar: n nu h eta_ S sigma_ Escribir la letra griega correspondiente:
¿Cómo se dice...
Si hJ ajdelfhv significa la hermana y aiJ ajdelfaiv significa las hermanas ¿Cómo se dice...
las almas? aiJ Yuchv
Ejercicios 3 a.Traducir del griego al castellano. Cristovn. a’. oiJ ajpovstoloi e!cousin eijrhvnhn kaiV ginwvskousin toVn Los apóstoles tienen la paz y tambien conocen a Cristo b’. Pevtro ejstin ajpovstolo kaiV baptivzei touV ajnqrwvpou. Pedro fue el apóstol y bautiza a los hombres g’. aiJ ajdelfaiV e!cousin tevkna kaiV oiJ ajpovstoloi baptivzousin
d’. oJ kuvrio e!cei toVn dou~lon kaiV ginwvskei taV e!rga aujtou~ (de él). (^) El Señor tiene siervos y los conoce e’. oJ qeoV^ ginwvskei taV e!rga aujtou~.^ Dios conoce al hombre ’. oJ dou~loς e!cei oi^^kon kaiV oJ kuvrioς e!cei oi!kouς. El siervo tiene que conocer a su señor Traducir del castellano al griego. Preparar por escrito, luego leer en voz alta. El hombre tiene un siervo. oJ a!nqrwpoς e!cei toVn douvlou El hombre tiene fruta. oJ a!nqrwpoς e!cei toVn oJ karpovς El hombre tiene vida. oJ a!nqrwpoς e!cei toVn hJ zwhv La hermana tiene paz. hJ ajdelfhV e!cei hJ eijrhvnh Los hermanos tienen las casas. oiJ ajdelfoiV e!cousin toi~ς oi!koiς Los hermanos tienen los niños y las hermanas tienen los siervos. oiJ ajdelfoiV e!cousin toi~ς taV paidiva aiJ ajdelfaiV e!cousin toi douvlouς El niño conoce al apóstol toV paidivon ginwvskei toVn ajpovstolon El niño conoce al señor. toV paidivon ginwvskei toVn kuvrion Los niños conocen a las hermanas. taV paidiva ginwvskousi touVς aiJ ajdelfaiv Los niños conocen a los apóstoles. taV paidiva ginwvskousi touVς oiJ ajpovstoloi El apóstol bautiza al hombre y a las hermanas. oJ ajpovstoloς baptivzei toVn a! nqrwpon aiJ ajdelfaiv El apóstol bautiza a los niños. oJ ajpovstoloς baptivzei taV paidiva Ejercicios 4
Ejercicios 5 a. Leer varias veces las frases modelo. b. Traducir del griego al castellano: a’. Juan 1:1, 2. h^^n - era provς - junto a el el principio b’. oJ Pevtroς didavskei toVn novmon ejn tw~/ oikw~/. Tu pedro enseña la ley en la casa g’. hJ ejntolhv ejstin ejn th~/ grafh~/. El mandato/mandamiento esta en escritura d’. toV tevknon lambavnei toV iJmavtion th~ς ajdelfh~ς tauvthς kaiV e!cei tou~to ejn tw~/ oi!kw/ tou~ ajnqrwvpou. los niños reciben el manto de parte de la hermana y tambien tienen para los hombres Traducir del castellano al griego. Los mandamientos están en la ley. Oij ejntolhv eijsin ejn toi la ley El barco del hombre está en la casa del Señor. toV ploion tou ajnqrwvpou ejstin ejn tw oikw tou kurivou Los apóstoles enseñan la palabra y la escritura en el templo. oij ajpovstoloi didavskousin tw lovgw tav grafav . Ejn toV iJerovn
Ejercicios 6 Todos los verbos de la columna izquierda son de primera persona, plural o singular. Todas las formas básicas aparecen en la columna de la derecha. Descubrir el tiempo y la forma básica de cada forma verbal. Tiempo Raíz e!graya Aoristo 1 gravgw luvw desato aijtevw pido kalhvsw ajnoivgw abro ejdivdaxa kalevw llamo h!noigon gravgw escribo h!kkousa ejlavbomen didavskw ajkouvw enseño escucho aijthvsw ajkouvomen ejlavmbanon pisteuvw qerapeuvw sano lambavnw recibo creo
Ejercicios 7 Leer varias veces las frases modelo. Traducir del griego al castellano. a’. kaiV gravfomen thVn ejpistolhvn. Tambien has escrito el apóstol b’. oJ kuvrio pevmpei touV ajpostovlou didavskein thVn ejntolhvn. El señor envía a los apóstoles a enseñar la paz g’. lambavnomen taV iJmavtia ajpoV th ajdelfh
kaiV pevmpomen aujtaV (los) toi paidivoi. **Recibimos la manta de parte de la hermana y se lo enviamos al niño** d’. qevlomen levgein toVn lovgon tou
qeouth
ajgavph. Queremos decirle toda la palabra que dios ha ecrito e’. oJ ajpovstolo ouj pevmpei taV tevkna. El apóstol no envía a los niños ’. lambavnete thVn eijrhvnhn touqeou
ejn tai yucai
. Recibiendo la paz de dios en sus almas x’. oJ a!nqrwpo mevnei ejn tw/ oi!kw/ th
ajdelfh. **El hombre permanece en casa de la hermana** h’. blevpei^ kaiV euJrivskei^ toVn dou
lon. Veo al señor en contrando al siervo Traducir del castellano al griego. El Señor oye las palabras de los niños. oj kuvrioς ajkouvw toVn lovgon touV paidivon Queremos conocer al Señor del cielo. quevlomen ginwskei tounv kuvrion Tú mandas los mantos al hermano. Suv pevmpei oij tav ijmatia tav oiJ ajdelfoiV Hablas las palabras y yo escribo. Levgitw V tw lovgw gravgw vosotros encontráis a la hermana en la casa. euJrivskwzete tovn thς ajdelfh ejn tw oikw
Ejercicios 8 Leer varias veces las frases modelo. Traducir del griego al castellano. a’. oiJ douloi sou ginwvskousi toVn oi^^kon kaiV a!gousi touV ajdelfouV eij (hacia) aujtovn. **El siervo conoce bien la casa del hermano** b’. oiJ ajdelfoiV hJmw
n blevpousin hJma kaiV hJmei
didavskomen aujtouv. los hermanos vemos a traves del maestro g’. ginwvskomen thVn oJdoVn (camino) kaiV ejn aujth/ a!gomen uJma
eij aujtovn. cononocer el camino tambien entre vosotros d’. oJ aujtoV ajpovstolo baptivzei aujthvn. mas el apóstol los bautiza a ellos e’. ejgwV aujtoV a!gw aujtoV eij toVn jIhsoun. **yo mismo soy el camino lo escribi dice Jesus** ’. hjmei
mevnomen ejn aujtw/ kaiV aujtoV swvzei hJma **
** .permaneced en el camino, y recibo a los hombres y les salvo z’. aujtoV ouj pisteuvei, taV paidiva deV (pero) aujtoupisteuvousin**. No creano niño pero seamos com niño** h’. ouj qevlete mevnein suVn^ (con)^ aujtoi
. Desea permancer conmigo Traducir al griego. En la misma casa él los instruye (enseña). en la casa oj didavske Tú lo recibes y él te salva. Tov ambavnei oj swzei Nosotros mismos lo vemos y lo glorificamos. Hjemi aujtov Blepw doxavzei aujtov
Ejercicios 10 Leer y releer las frases modelo. Traducir del griego al castellano. a’. Juan 14:6^ hJ oJdov camino^ oujdeiv nadie hJ ajlhvqeia verdad eij mhv si no b’. Juan 17:11, pp. Oujkevti^ no más kaiV + ejgwv = kagwv. g’. e!rcomai deV proV uJma kaiV didavskw uJma
thVn ejntolhVn th** **zwh
. les Vendre mostrare rel es imostrare el camino
d’. oJ laoV e!rcetai proV toVn jIhsoun o{ duvnatai swvzein aujtovn. El pueblo venia a Jesus por medio de El o{ devcetai uJma
, devcetaiv me. ’. pisteuvei oJ a!nqrwpo toVn lovgon o{n levgei aujtw/ oJ jIhso u
. Traducir del castellano al griego. El niño puede llegar a ser hombre. to paidivon ginovmeqa uiJoiV ajnqrwvpuc Aceptamos las frutas que (las cuales) mandan las hermanas. Lambavnousi toVn oJ karpovς pevmpei aiJ ajdelfaiv Saludo al apóstol que anda en el camino. ajspavzomai toVn ajpovstolon e!rcetai oujdeiv
Ejercicios 11 Leer y releer las frases modelo. Traducir del griego al castellano. a’. 1 Juan 2:7. b’. touto gaVr toV tevknon eijshvrceto eij toVn oi^kon ejkei
non. Escribi al El niño y recíbelo como a nosotros g’. ou%toi h^san oiJ maqhtaiV (discípulos) jIhsou. **Por esto soy mis discípulos dice Jesus** d’. kaiV oiJ a{gioi e!legon taV kalaV periV tou
paidivou Pevtrou. Y los santos les digo buen niño pedro e’. oJ qeoV e!swze touV ajnqrwvpou diaV touuiJou
aujtou. Dios en el hombre vence el diablo poco a pco ’. tiv (quién) ejstin ou%to; oiJ deV o!clo e!legon ou%to ejstin oJ profhvth, jIhsou
o{ ajpoV NazareVq th Galilaiva. **quien es el nombre de ese profeta, es Jesus de nazareht de galilea** z’. kaiV oJ o!clo h!rceto proV aujtoVn kaiV ejdivdaske aujtouv. Y mas se manifestó en estos dias h’. ejboulovmhn kaiV ejgwV aujtoV tou
ajnqrwvpou ajkouvein. (El verbo ajkouvw puede tener su objeto directo en el genitivo en vez del acusativo). Estos fueron recibió por mi mismo q’. h!qelon deV poreuevsqai proV uJma``. Queríamos regresar(Nótese la irregularidad de qevlw). i’. pistov^ ejstin kaiV divkaio. El verdadero creyente sigue es enseñado Traducir de castellano a griego. (1)El hombmre fiel deseaba ser bueno. oJ a!nqrwpoς divkaioς qelieiv ei Kalá
(3)Los siervos veían las obras justas del señor. Oi ypirétes eídan ta díkaia érga tou kyríou
Ejercicios 13 Leer detenidamente las frases modelo. Traducir del griego al castellano. a’. b’. g’. oJ maqhthV blevpei toVn profhvthn th/ ejkklhsiva/. tai
glwvssai el discipulo va anteriormente a la iglesia de corazon doxavzomen thVn sofivan tou qeou ejgivnwske thVn oJdoVn th glorificamos la paz y la sabiduría de Dios, conciente de nuestro pecado ajlhqeiva kaiV oujk h! rceto ejn aujth y deseamos ir con ella au d’. ejn th/ basileiva/ tw
n oujranwn oujk e!stin aJmartija. e’. ejn th
/ kardiva/ hJmw``n e!comen eijrhvnhn kaij oujk e!stin
aJmartiva para entrar al reino de los cielos no podemos andar con pecado y tener paz en nuestro corazon ’. ouj ginwvskomen thVn hJmevran th basileiva aujtou
. No conocemos el dia de la venida del reino z’. o{ti (porque) souejstin hJ basileiva kaiV hJ ejxousiva kaiV hJ dovxa eij toVn aijw
na. Porque el reino viene con poder y gloria y será para siempre Traducir del castellano al griego. Los jóvenes conducen al profeta hacia el mar. Oi néoi odigoún ton profíti pros ti thálassa Con la lengua hablamos la gloria y el poder de Dios. Me ti glóssa miláme ti dóxa kai ti dýnami tou Theoú. La verdad está en el corazón de la iglesia. I alítheia vrísketai stin kardiá tis ekklisías
Ejercicios 15 Leer detenidamente las frases modelo. Traducir del griego al castellano. a’. E xestin dounai khvnson (tributo) Kaivsari h! (o) ou; es licito dar tributo b’. pa anqrwpo prw ton kaloVn oinon (vino) tivqhsi. Los hombres toman primero el vino g’. diaV touto me oJ pathVr ajgapa o ti ejgwV tivqhmi thVn yuchvn mou kaiV pavlin lambavnw aujthvn. Porque el mismo padre me ama y me recibes otra vez d’. oJ uiJoV tou
ajnqrwvpou e!cei ejxousivan ejpiV th gh
ajfievnai thV aJmartiva. Yo soy un hombre que tiene autoridad sobre el pecado
e’. eijrhvnhn ajfivhmi uJmin, eijrhvnhn thVn ejmhVn divdwmi uJmin. mi paz os dejo mi paz os doy ’. o{soi (o{ + oiJ = los que) deV e!labon aujtoVn, e!dwken aujtoi eJxousivan tevkna qeou
genevsqai.Pero recibiréis poder y autoridad los niños de Dios a. z’. kaiV didovasin aujtw``/ dovxan eij toVn aijw`na. Y lo expulso Para siempre Traducir del castellano al griego: No doy a vosotros el poder de perdonar los pecados. Den sou díno ti dýnami na synchoreís amartíes Pusieron al profeta en la sinagoga. Évalan ton profíti sti Ekklisía El discípulo entregó a su señor. O mathitís parédose ston dáskaló tou