Docsity
Docsity

Prepare for your exams
Prepare for your exams

Study with the several resources on Docsity


Earn points to download
Earn points to download

Earn points by helping other students or get them with a premium plan


Guidelines and tips
Guidelines and tips

ESP342 - tiếng anh chuyên ngành, Exercises of English Literature

bài tập dịch của tiếng anh chuyên ngành 4 (hợp đồng)

Typology: Exercises

2024/2025

Uploaded on 05/12/2025

nhung-hong-51
nhung-hong-51 🇻🇳

2 documents

1 / 4

Toggle sidebar

This page cannot be seen from the preview

Don't miss anything!

bg1
Translate into Vietnamese
1. The Sellers shall not be held responsible for any delay in delivery or non-delivery of the goods
due to Force Majeure. However, the Sellers shall advise (notify) the Buyers immediately of
such occurrence and within fourteen days thereafter, shall send by airmail to the Buyers for
their acceptance a certificate issued by competent government authorities of the place where
the accident occurs as evidence thereof. Under such circumstances, the Sellers, however, are
still under the obligation to take all necessary measures to hasten the delivery of the goods. In
case the accident lasts for more than ten weeks, the Buyers shall have the right to cancel this
Contract.
Người bán không chịu trách nhiệm về việc giao hàng chậm hoặc không thể giao hàng vì lý do bất khả
kháng, nhưng khi trường hợp như vậy xảy ra, người bán phải thông báo ngay lập tức cho người
mua và phải gửi người mua qua đường hàng không giấy chứng nhận sự kiện bất khả kháng đc cấp bởi
các cơ quan thẩm quyền tại nơi xảy ra sự kiện trong vòng 14 ngày sau đó. Trong trường hợp đó,
người bán vẫn phải có nghĩa vụ thực hiện các biện pháp để thúc đẩy việc giao hàng. Nếu sự cố kéo dài
quá 10 tuần, người mua có quyền huỷ hợp đồng.
2. In case of delayed delivery except for force majeure cases, the Seller shall pay to the Buyer for
every week of delay penalty amounting to 0.5% of the total value of the goods whose delivery
has been delayed. Any fractional part of a week is to be considered a full week. The total
amount of penalty shall not, however, exceed 5% of the total value of the goods involved in
late delivery. The Seller grants a grace period of four weeks from the delivery date before
penalties shall be applied
Ngoại trừ trường hợp bất khả kháng, người bán nếu giao hàng muộn sẽ phải trả tiền phạt bằng 0.5%
giá trị hàng hoá bị giao chậm mỗi tuần. Phần lẻ của một tuần được tính là một tuần. Tổng tiền phạt
không vượt quá 5% tổng giá trị hàng hoá bị giao chậm. Người bán được hưởng thời hạn miễn phạt là
4 tuần kể từ ngày giao hàng.
3. In the event of late Delivery for reasons other than force majeure as defined in this Contract,
the SELLER shall pay as liquidated damages and not as a penalty the sum of 0.1% of the value
of the undelivered part per day of late Delivery up to a maximum of 10% of the Price payable
under Clause 10 below. Payment of liquidated damages shall be due without the BUYER
having to furnish proof of any loss, damages or injury.
Payment of liquidated damages shall constitute full and complete satisfaction of any claim of
the BUYER against the SELLER arising from or in connection with late Delivery of any
Goods. In particular the SELLER shall not be liable for any indirect or consequential loss or
damages, as defined in Clause 2.7 above, arising from or in connection with late delivery of
any Goods.
Ngoại trừ trường hợp bất khả kháng, người bán nếu giao hàng muộn sẽ phải trả khoản bồi thường thiệt
hại định trước theo ngày bằng 0.1% giá trị hàng hoá chưa được giao, tổng tiền bồi thường không vượt
quá 10% giá trị phải trả được quy định tại Điều 10. Việc trả khoản bồi thường phải được thực hiện
ngay mà không cần xác nhận thiệt hại từ bên mua.
Việc trả bồi thường phải đáp ứng bất cứ khiếu nại nào mà bên mua đưa ra từ việc giao hàng chậm, cụ
thể là người mua không phải chịu trách nhiệm cho các thiệt hại hoặc tổn thất gián tiếp với hàng hoá do
việc giao muộn gây ra được quy định trong điều 2.7.
4. Payment of liquidated damages by the Seller shall not preclude the Buyer from seeking
compensatory damages from the Seller for any loss, injury or damage arising from or in
connection with late Delivery of any Goods; in particular the Buyer shall be entitled to
compensation from the Seller for any indirect or consequential loss or damage, including but
pf3
pf4

Partial preview of the text

Download ESP342 - tiếng anh chuyên ngành and more Exercises English Literature in PDF only on Docsity!

Translate into Vietnamese

  1. The Sellers shall not be held responsible for any delay in delivery or non-delivery of the goods due to Force Majeure. However, the Sellers shall advise (notify) the Buyers immediately of such occurrence and within fourteen days thereafter, shall send by airmail to the Buyers for their acceptance a certificate issued by competent government authorities of the place where the accident occurs as evidence thereof. Under such circumstances, the Sellers, however, are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the delivery of the goods. In case the accident lasts for more than ten weeks, the Buyers shall have the right to cancel this Contract. Người bán không chịu trách nhiệm về việc giao hàng chậm hoặc không thể giao hàng vì lý do bất khả kháng, nhưng khi có trường hợp như vậy xảy ra, người bán phải thông báo ngay lập tức cho người mua và phải gửi người mua qua đường hàng không giấy chứng nhận sự kiện bất khả kháng đc cấp bởi các cơ quan có thẩm quyền tại nơi xảy ra sự kiện trong vòng 14 ngày sau đó. Trong trường hợp đó, người bán vẫn phải có nghĩa vụ thực hiện các biện pháp để thúc đẩy việc giao hàng. Nếu sự cố kéo dài quá 10 tuần, người mua có quyền huỷ hợp đồng.
  2. In case of delayed delivery except for force majeure cases, the Seller shall pay to the Buyer for every week of delay penalty amounting to 0.5% of the total value of the goods whose delivery has been delayed. Any fractional part of a week is to be considered a full week. The total amount of penalty shall not, however, exceed 5% of the total value of the goods involved in late delivery. The Seller grants a grace period of four weeks from the delivery date before penalties shall be applied Ngoại trừ trường hợp bất khả kháng, người bán nếu giao hàng muộn sẽ phải trả tiền phạt bằng 0.5% giá trị hàng hoá bị giao chậm mỗi tuần. Phần lẻ của một tuần được tính là một tuần. Tổng tiền phạt không vượt quá 5% tổng giá trị hàng hoá bị giao chậm. Người bán được hưởng thời hạn miễn phạt là 4 tuần kể từ ngày giao hàng.
  3. In the event of late Delivery for reasons other than force majeure as defined in this Contract, the SELLER shall pay as liquidated damages and not as a penalty the sum of 0.1% of the value of the undelivered part per day of late Delivery up to a maximum of 10% of the Price payable under Clause 10 below. Payment of liquidated damages shall be due without the BUYER having to furnish proof of any loss, damages or injury. Payment of liquidated damages shall constitute full and complete satisfaction of any claim of the BUYER against the SELLER arising from or in connection with late Delivery of any Goods. In particular the SELLER shall not be liable for any indirect or consequential loss or damages, as defined in Clause 2.7 above, arising from or in connection with late delivery of any Goods. Ngoại trừ trường hợp bất khả kháng, người bán nếu giao hàng muộn sẽ phải trả khoản bồi thường thiệt hại định trước theo ngày bằng 0.1% giá trị hàng hoá chưa được giao, tổng tiền bồi thường không vượt quá 10% giá trị phải trả được quy định tại Điều 10. Việc trả khoản bồi thường phải được thực hiện ngay mà không cần xác nhận thiệt hại từ bên mua. Việc trả bồi thường phải đáp ứng bất cứ khiếu nại nào mà bên mua đưa ra từ việc giao hàng chậm, cụ thể là người mua không phải chịu trách nhiệm cho các thiệt hại hoặc tổn thất gián tiếp với hàng hoá do việc giao muộn gây ra được quy định trong điều 2.7.
  4. Payment of liquidated damages by the Seller shall not preclude the Buyer from seeking compensatory damages from the Seller for any loss, injury or damage arising from or in connection with late Delivery of any Goods; in particular the Buyer shall be entitled to compensation from the Seller for any indirect or consequential loss or damage, including but

not limited to loss of profit, loss of use or loss of contract, arising from or in connection with late Delivery of any Goods. Dù người bán có trả tiền bồi thường thiệt hại định trước, người mua vẫn có quyền yêu cầu người bán bồi thường cho các mất mát, khiếm khuyết hoặc thiệt hại hàng hoá gây ra bởi giao việc giao hàng chậm. Cụ thể hơn, người mua có quyền được bồi thường các thiệt hại gián tiếp, bao gồm nhưng không giới hạn bởi thiệt hại về lợi nhuận, mất khả năng thực hiện hợp đồng phát sinh hoặc có liên quan đến việc giao hàng chậm.

  1. If, under the terms of this Contract, the Buyer is to arrange for the vessel or vessel’s space, the Buyer shall secure for the necessary vessel or vessel’s space on berth term basis and give the Seller shipping instructions within a reasonable time prior to shipment, including but not limited to, the name and detailed schedule of the vessel. Người bán nếu có trách nhiệm thuê tàu hoặc khoang tàu phải đảm bảo thuê tàu hoặc khoang tàu theo điều khoản tàu chợ (berth term) và hướng dẫn người mua nhận hàng trong khoảng thời gian hợp lý trước khi gửi hàng, bao gồm nhưng không giới hạn bởi, tên và lịch trình chi tiết của tàu.
  2. The validity of the export license shall be longer than the time of the Seller’s obligations under this Contract by at least 60 days. The Seller shall at his own expenses and risks prolong the validity of such export license by the time of any delay occurred in the execution of this Contract. Chứng nhận xuất khẩu phải có thời hạn hiệu lực dài hơn thời gian yêu cầu trách nhiệm của bên bán ít nhất 60 ngày. Trong trường hợp chậm thực hiện hợp đồng, người bán có trách nhiệm gia hạn chứng từ xuất khẩu và chịu mọi phí tổn và rủi ro liên quan.
  3. Neither party shall be held responsible for any delay or failure in performance of any part of this agreement to the extent such delay or failure is caused by fire, flood, explosion, war, embargo, government requirement, civil or military authority, act of God, or other similar causes beyond its control and without the fault or negligence of the delayed or non-performing party. Không bên nào phải chịu trách nhiệm nếu bất cứ phần nào của hợp đồng bị chậm không được thực hiện trong trường hợp cháy nổ, lũ lụt, chiến tranh, cấm vận hoặc các quy định Chính phủ, thiên tai hoặc các sự kiện khác ngoài tầm kiểm soát mà không phải lỗi, bất cẩn hoặc sơ suất của các bên không thực hiện nhiệm vụ
  4. In case of a force majeure event, the affected party shall notify the other party in writing within ten (10) days after the beginning of any such cause that would affect its performance. Notwithstanding, if a party’s performance is delayed for a period exceeding thirty (30) days from the date the other party receives notice under this paragraph, the non-affected party shall have the right, without any liability to the other party, to terminate this agreement. Trong trường hợp bkk, bên bị ảnh hưởng phải thông báo cho bên còn lại bằng văn bản trong 10 ngày sau khi bất cứ sự kiện nào xảy ra làm ảnh hưởng đến việc thực hiện hợp đồng. Nếu việc thực hiện hđ của một bên bị chậm lại quá 30 ngày kể từ khi bên còn lại nhận đc thông báo, bên không bị ảnh hưởng có quyền chấm dứt hợp đồng mà k phải chịu bất cứ trách nhiệm nào với bên còn lại
  5. The period of delivery begins at the latest of the following moments: Date of the order confirmation Date of fulfilment of all technical commercial and financial requirements on the part of the buyer. The date on which we receive the down payment of the products and/ or a letter of credit to our benefit has been opened. Thời hạn giao hàng bắt đầu vào ngày cuối cùng trong 3 ngày sau đây: Ngày xác nhận đơn hàng Ngày người mua hoàn thiện các điều khoản kỹ thuật, thương mại và tài chính

16. Any request by the Buyer for shipment by specific vessel or for change or deviation from the specific routing selected by the Seller shall be subject to the Seller’s approval. Any differential in freight, insurance or other costs occasioned by such request, change or deviation shall be for the Buyer’s account and expense. Bất cứ yêu cầu của người Mua về phương tiện giao hoặc thay đổi tuyến đường giao hàng được chọn bởi người bán phải được người bán đồng ý. Người mua có trách nhiệm trả chi phí chênh lệch giao hàng, bảo hiểm và các chi phí có liên quan.