Translate into Vietnamese
1. The Sellers shall not be held responsible for any delay in delivery or non-delivery of the goods
due to Force Majeure. However, the Sellers shall advise (notify) the Buyers immediately of
such occurrence and within fourteen days thereafter, shall send by airmail to the Buyers for
their acceptance a certificate issued by competent government authorities of the place where
the accident occurs as evidence thereof. Under such circumstances, the Sellers, however, are
still under the obligation to take all necessary measures to hasten the delivery of the goods. In
case the accident lasts for more than ten weeks, the Buyers shall have the right to cancel this
Contract.
Người bán không chịu trách nhiệm về việc giao hàng chậm hoặc không thể giao hàng vì lý do bất khả
kháng, nhưng khi có trường hợp như vậy xảy ra, người bán phải thông báo ngay lập tức cho người
mua và phải gửi người mua qua đường hàng không giấy chứng nhận sự kiện bất khả kháng đc cấp bởi
các cơ quan có thẩm quyền tại nơi xảy ra sự kiện trong vòng 14 ngày sau đó. Trong trường hợp đó,
người bán vẫn phải có nghĩa vụ thực hiện các biện pháp để thúc đẩy việc giao hàng. Nếu sự cố kéo dài
quá 10 tuần, người mua có quyền huỷ hợp đồng.
2. In case of delayed delivery except for force majeure cases, the Seller shall pay to the Buyer for
every week of delay penalty amounting to 0.5% of the total value of the goods whose delivery
has been delayed. Any fractional part of a week is to be considered a full week. The total
amount of penalty shall not, however, exceed 5% of the total value of the goods involved in
late delivery. The Seller grants a grace period of four weeks from the delivery date before
penalties shall be applied
Ngoại trừ trường hợp bất khả kháng, người bán nếu giao hàng muộn sẽ phải trả tiền phạt bằng 0.5%
giá trị hàng hoá bị giao chậm mỗi tuần. Phần lẻ của một tuần được tính là một tuần. Tổng tiền phạt
không vượt quá 5% tổng giá trị hàng hoá bị giao chậm. Người bán được hưởng thời hạn miễn phạt là
4 tuần kể từ ngày giao hàng.
3. In the event of late Delivery for reasons other than force majeure as defined in this Contract,
the SELLER shall pay as liquidated damages and not as a penalty the sum of 0.1% of the value
of the undelivered part per day of late Delivery up to a maximum of 10% of the Price payable
under Clause 10 below. Payment of liquidated damages shall be due without the BUYER
having to furnish proof of any loss, damages or injury.
Payment of liquidated damages shall constitute full and complete satisfaction of any claim of
the BUYER against the SELLER arising from or in connection with late Delivery of any
Goods. In particular the SELLER shall not be liable for any indirect or consequential loss or
damages, as defined in Clause 2.7 above, arising from or in connection with late delivery of
any Goods.
Ngoại trừ trường hợp bất khả kháng, người bán nếu giao hàng muộn sẽ phải trả khoản bồi thường thiệt
hại định trước theo ngày bằng 0.1% giá trị hàng hoá chưa được giao, tổng tiền bồi thường không vượt
quá 10% giá trị phải trả được quy định tại Điều 10. Việc trả khoản bồi thường phải được thực hiện
ngay mà không cần xác nhận thiệt hại từ bên mua.
Việc trả bồi thường phải đáp ứng bất cứ khiếu nại nào mà bên mua đưa ra từ việc giao hàng chậm, cụ
thể là người mua không phải chịu trách nhiệm cho các thiệt hại hoặc tổn thất gián tiếp với hàng hoá do
việc giao muộn gây ra được quy định trong điều 2.7.
4. Payment of liquidated damages by the Seller shall not preclude the Buyer from seeking
compensatory damages from the Seller for any loss, injury or damage arising from or in
connection with late Delivery of any Goods; in particular the Buyer shall be entitled to
compensation from the Seller for any indirect or consequential loss or damage, including but