


Study with the several resources on Docsity
Earn points by helping other students or get them with a premium plan
Prepare for your exams
Study with the several resources on Docsity
Earn points to download
Earn points by helping other students or get them with a premium plan
Community
Ask the community for help and clear up your study doubts
Discover the best universities in your country according to Docsity users
Free resources
Download our free guides on studying techniques, anxiety management strategies, and thesis advice from Docsity tutors
critical discourse analysis reviewer
Typology: Summaries
1 / 4
This page cannot be seen from the preview
Don't miss anything!
ang pagsasalin ay kinakailangang nagtataglay ng diwa at kahulugan ng isinasaling teksto. Ang pagsasalin ay binubuo ng paglilipat ng kahulugan ng pinagmulang wika tungo sa gagamiting wika, na kumakatawan sa tuntunin ng balarila na nangingibabaw sa estruktura ng wika Meaning Based Translation ni Larson ay nakatutok sa kahulugan ng simulaang lengguwahe tungo sa pagpapahayag ng kahulugan ng salin sa tunguhang lengguwahe (TL). Ang pagsasalin ay muling pagbubuo sa tumatanggap na wika ng tekstong naghahatid ng
Ayon kay Eugene Nida may kultural na salik sa pagsasalin formal equivalence o hindi kaya ay dynamic equivalence Formal equivalence - tapat na isinasalin ang anyo at nilalaman nang sa gayon ay mauunawaan ng target na mambabasa ang kamalayan, damdamin at diwa sa konteksto ng Simulaang Lenggwahe kung ang tagasalin ay naglilipat sa paraang pagbibigay-tuon sa konteksto ng kanyang sariling kultura ang pagsasalin ay pagbuo sa tumatanggap na wika ng pinakamalapit at likas na katumbas ng mensahe ng simulaang wika, una ay sa kahulugan at ang ikalawa ay sa estilo una ay tinatalakay ang layunin ng pagsasalin, ang ikalawa ay ang
naglahad ng mga elemento ng mga pagsasalin. Ang pagbibigay-diin sa mga mambabasa at kaayusan (setting). Dapat maging natural ang dating ng salin upang madaling maunawaan at makapag-iwan ng kakintalan sa mambabasa. naninindigan na ang pagsasaling-wika ay ang paglipat sa pinagsasalinang wika ng pinakamalapit na katumbas na diwa at estilong nasa wikang isinasalin. walong metodo ng pagsasalin gamit ang V diagram na ang pamamaraan ng pagsasalin ay nahahati sa dalawang pangkat. Ang una, ay nagbibigay-diin sa simulaang lenggwahe (SL),
sumulat ng kanyang libro at pinamagatan itong Art of Translation. iba’t ibang paraan ng paglalarawan pero ang mensahe o paksa ay iisa Ang pagsasalin ay maaaring maisagawa sa pamamagitan ng pagtutumbas sa ideyang nasa likod ng pananalita. ang pagsasalin ay isang proseso ng paglipat ng impormasyon mula sa isang wika patungo sa ibang wika. Binibigyang-diin niya na ang mga salin ay hindi lamang tungkol sa literal na pag-translate ng mga salita kundi ang pagtiyak na ang kahulugan at konteksto ng orihinal na teksto ay napapangalagaan. Sa madaling salita, ang pagsasalin ay dapat tingnan bilang isang anyo ng komunikasyon na may layuning mas maunawaan ng mambabasa sa ibang wika.
May-akda ng ‘Sining ng Pagsasaling-wika ang pagsasaling wika ay ang paglipat sa pinagsalinang wika ng pinakamalapit na katumbas na diwa at estilong nasa wikang isasalin. Ang isa salin ay ang diwa ng talata at hindi ng bawat salitang bumubuo rito. Ito ang paglipat sa pinagsasalinang wika ng pinakamalapit na katumbas na diwa at estilong nasa wikang isinasalin. Basahin muna nang buo ang isasalin upang maunawaan ang pangkalahatang diwang napapaloob dito bago magsimula sa pagsasalin. Itala ang mga salitang naiisip mong mahirap tumbasan sa pagsasaling wika. Isagawa ang unang burador ng salin.
kahalintulad na mensahe sa simulaang wika subalit gumagamit ng mga piling tuntuning gramatikal at leksikal ng tumatanggap na wika nagbigay-diin sa kahalagahan ng "meaning" o kahulugan sa pagsasalin. Para sa kanya, ang pagsasalin ay hindi lamang mekanikal na pagbabago ng mga salita kundi isang malikhaing proseso na nag- aangkop ng mensahe sa kulturang tinatarget. Binibigyang-pansin niya ang mga salik tulad ng tiyak na konteksto, kultura, at ang layunin ng pagsasalin, kaya mahalaga ang pag- intindi ng damdamin at konteksto ng mga orihinal na salita. pagtalakay sa kalikasan ng mga mambabasa, at ang huli naman ay ang pagtalakay sa uri ng tekstong isasalin. samantalang ang ikalawa ay sa tunguhang lenggwahe (TL). Salita-sa-salita., Literal. Matapat, Semantiko, Komunikatibo, Idyomatiko, Malaya, Adaptasyon Alalahaning isalin ang diwa hindi lang ang mga salita.
makikita na natin ang magkaibang paniniwala ng mga dalubhasa pagdating sa pagsasalin. Naniniwala si Savory na ang pagsasalin ay isang sining at hindi isang agham. hinihingi ng isasalin at pagsasalinan. Sa kabilang banda, magkaugnay ang isipan at layunin nina Peter Newmark at Mildred Larson na ang pagsasalin ay kinakailangang nagtataglay ng diwa at kahulugan ng isinasaling teksto. Ang mga dayuhan ay may sariling estrukturang pangwika, sariling kalinangan, may ibang paraan ng pag-iisip at paraan ng pagpapahayag at ang lahat ng ito ay dapat kilalanin ng nagsasalin na mga balakid o hadlang na dapat niyang bakahin