Docsity
Docsity

Prepare for your exams
Prepare for your exams

Study with the several resources on Docsity


Earn points to download
Earn points to download

Earn points by helping other students or get them with a premium plan


Guidelines and tips
Guidelines and tips

critical discourse analysis, Summaries of Public Law

critical discourse analysis reviewer

Typology: Summaries

2023/2024

Uploaded on 10/10/2024

cherrie-simeon
cherrie-simeon 🇵🇭

1 document

1 / 4

Toggle sidebar

This page cannot be seen from the preview

Don't miss anything!

bg1
LARSON
ang pagsasalin ay
kinakailangang
nagtataglay ng diwa
at kahulugan ng
isinasaling teksto.
Ang pagsasalin ay
binubuo ng
paglilipat ng
kahulugan ng
pinagmulang wika
tungo sa gagamiting
wika, na
kumakatawan sa
tuntunin ng balarila
na nangingibabaw
sa estruktura ng
wika
Meaning Based
Translation ni Larson
ay nakatutok sa
kahulugan ng
simulaang
lengguwahe tungo
sa pagpapahayag ng
kahulugan ng salin
sa tunguhang
lengguwahe (TL).
Ang pagsasalin ay
muling pagbubuo sa
tumatanggap na
wika ng tekstong
naghahatid ng
NIDA
Ayon kay Eugene Nida
may kultural na salik sa
pagsasalin formal
equivalence o hindi
kaya ay dynamic
equivalence
Formal equivalence -
tapat na isinasalin ang
anyo at nilalaman nang
sa gayon ay
mauunawaan ng target
na mambabasa ang
kamalayan, damdamin
at diwa sa konteksto ng
Simulaang Lenggwahe
kung ang tagasalin ay
naglilipat sa paraang
pagbibigay-tuon sa
konteksto ng kanyang
sariling kultura
ang pagsasalin ay
pagbuo sa
tumatanggap na wika
ng pinakamalapit at
likas na katumbas ng
mensahe ng simulaang
wika, una ay sa
kahulugan at ang
ikalawa ay sa estilo
una ay tinatalakay ang
layunin ng pagsasalin,
ang ikalawa ay ang
NEWMARK
naglahad ng mga
elemento ng mga
pagsasalin. Ang
pagbibigay-diin sa
mga mambabasa at
kaayusan (setting).
Dapat maging
natural ang dating ng
salin upang madaling
maunawaan at
makapag-iwan ng
kakintalan sa
mambabasa.
naninindigan na ang
pagsasaling-wika ay
ang paglipat sa
pinagsasalinang wika
ng pinakamalapit na
katumbas na diwa at
estilong nasa wikang
isinasalin.
walong metodo ng
pagsasalin gamit ang
V diagram na ang
pamamaraan ng
pagsasalin ay
nahahati sa
dalawang pangkat.
Ang una, ay
nagbibigay-diin sa
simulaang
lenggwahe (SL),
SAVORY
sumulat ng kanyang libro
at pinamagatan itong Art
of Translation.
iba’t ibang paraan ng
paglalarawan pero ang
mensahe o paksa ay iisa
Ang pagsasalin ay
maaaring maisagawa sa
pamamagitan ng
pagtutumbas sa ideyang
nasa likod ng pananalita.
ang pagsasalin ay isang
proseso ng paglipat ng
impormasyon mula sa
isang wika patungo sa
ibang wika.
Binibigyang-diin niya na
ang mga salin ay hindi
lamang tungkol sa literal
na pag-translate ng mga
salita kundi ang pagtiyak
na ang kahulugan at
konteksto ng orihinal na
teksto ay
napapangalagaan. Sa
madaling salita, ang
pagsasalin ay dapat
tingnan bilang isang anyo
ng komunikasyon na may
layuning mas maunawaan
ng mambabasa sa ibang
wika.
SANTIAGO
May-akda ng ‘Sining ng
Pagsasaling-wika
ang pagsasaling wika
ay ang paglipat sa
pinagsalinang wika ng
pinakamalapit na
katumbas na diwa at
estilong nasa wikang
isasalin. Ang isa salin ay
ang diwa
ng talata at hindi
ng bawat salitang
bumubuo rito.
Ito ang paglipat sa
pinagsasalinang wika ng
pinakamalapit na
katumbas na diwa at
estilong nasa wikang
isinasalin.
Basahin muna nang buo
ang isasalin upang
maunawaan ang
pangkalahatang diwang
napapaloob dito bago
magsimula sa
pagsasalin. Itala ang
mga salitang naiisip
mong mahirap
tumbasan sa
pagsasaling wika.
Isagawa ang unang
burador ng salin.
AKTIBIDAD # 1
pf3
pf4

Partial preview of the text

Download critical discourse analysis and more Summaries Public Law in PDF only on Docsity!

LARSON

 ang pagsasalin ay kinakailangang nagtataglay ng diwa at kahulugan ng isinasaling teksto.  Ang pagsasalin ay binubuo ng paglilipat ng kahulugan ng pinagmulang wika tungo sa gagamiting wika, na kumakatawan sa tuntunin ng balarila na nangingibabaw sa estruktura ng wika  Meaning Based Translation ni Larson ay nakatutok sa kahulugan ng simulaang lengguwahe tungo sa pagpapahayag ng kahulugan ng salin sa tunguhang lengguwahe (TL).  Ang pagsasalin ay muling pagbubuo sa tumatanggap na wika ng tekstong naghahatid ng

NIDA

 Ayon kay Eugene Nida may kultural na salik sa pagsasalin formal equivalence o hindi kaya ay dynamic equivalence  Formal equivalence - tapat na isinasalin ang anyo at nilalaman nang sa gayon ay mauunawaan ng target na mambabasa ang kamalayan, damdamin at diwa sa konteksto ng Simulaang Lenggwahe  kung ang tagasalin ay naglilipat sa paraang pagbibigay-tuon sa konteksto ng kanyang sariling kultura  ang pagsasalin ay pagbuo sa tumatanggap na wika ng pinakamalapit at likas na katumbas ng mensahe ng simulaang wika, una ay sa kahulugan at ang ikalawa ay sa estilo  una ay tinatalakay ang layunin ng pagsasalin, ang ikalawa ay ang

NEWMARK

 naglahad ng mga elemento ng mga pagsasalin. Ang pagbibigay-diin sa mga mambabasa at kaayusan (setting). Dapat maging natural ang dating ng salin upang madaling maunawaan at makapag-iwan ng kakintalan sa mambabasa.  naninindigan na ang pagsasaling-wika ay ang paglipat sa pinagsasalinang wika ng pinakamalapit na katumbas na diwa at estilong nasa wikang isinasalin.  walong metodo ng pagsasalin gamit ang V diagram na ang pamamaraan ng pagsasalin ay nahahati sa dalawang pangkat. Ang una, ay nagbibigay-diin sa simulaang lenggwahe (SL),

SAVORY

 sumulat ng kanyang libro at pinamagatan itong Art of Translation.  iba’t ibang paraan ng paglalarawan pero ang mensahe o paksa ay iisa  Ang pagsasalin ay maaaring maisagawa sa pamamagitan ng pagtutumbas sa ideyang nasa likod ng pananalita.  ang pagsasalin ay isang proseso ng paglipat ng impormasyon mula sa isang wika patungo sa ibang wika.  Binibigyang-diin niya na ang mga salin ay hindi lamang tungkol sa literal na pag-translate ng mga salita kundi ang pagtiyak na ang kahulugan at konteksto ng orihinal na teksto ay napapangalagaan. Sa madaling salita, ang pagsasalin ay dapat tingnan bilang isang anyo ng komunikasyon na may layuning mas maunawaan ng mambabasa sa ibang wika.

SANTIAGO

 May-akda ng ‘Sining ng Pagsasaling-wika  ang pagsasaling wika ay ang paglipat sa pinagsalinang wika ng pinakamalapit na katumbas na diwa at estilong nasa wikang isasalin. Ang isa salin ay ang diwa ng talata at hindi ng bawat salitang bumubuo rito.  Ito ang paglipat sa pinagsasalinang wika ng pinakamalapit na katumbas na diwa at estilong nasa wikang isinasalin.  Basahin muna nang buo ang isasalin upang maunawaan ang pangkalahatang diwang napapaloob dito bago magsimula sa pagsasalin. Itala ang mga salitang naiisip mong mahirap tumbasan sa pagsasaling wika.  Isagawa ang unang burador ng salin.

AKTIBIDAD # 1

kahalintulad na mensahe sa simulaang wika subalit gumagamit ng mga piling tuntuning gramatikal at leksikal ng tumatanggap na wika  nagbigay-diin sa kahalagahan ng "meaning" o kahulugan sa pagsasalin. Para sa kanya, ang pagsasalin ay hindi lamang mekanikal na pagbabago ng mga salita kundi isang malikhaing proseso na nag- aangkop ng mensahe sa kulturang tinatarget. Binibigyang-pansin niya ang mga salik tulad ng tiyak na konteksto, kultura, at ang layunin ng pagsasalin, kaya mahalaga ang pag- intindi ng damdamin at konteksto ng mga orihinal na salita. pagtalakay sa kalikasan ng mga mambabasa, at ang huli naman ay ang pagtalakay sa uri ng tekstong isasalin. samantalang ang ikalawa ay sa tunguhang lenggwahe (TL).  Salita-sa-salita., Literal. Matapat, Semantiko, Komunikatibo, Idyomatiko, Malaya, Adaptasyon Alalahaning isalin ang diwa hindi lang ang mga salita.

makikita na natin ang magkaibang paniniwala ng mga dalubhasa pagdating sa pagsasalin. Naniniwala si Savory na ang pagsasalin ay isang sining at hindi isang agham. hinihingi ng isasalin at pagsasalinan.  Sa kabilang banda, magkaugnay ang isipan at layunin nina Peter Newmark at Mildred Larson na ang pagsasalin ay kinakailangang nagtataglay ng diwa at kahulugan ng isinasaling teksto. Ang mga dayuhan ay may sariling estrukturang pangwika, sariling kalinangan, may ibang paraan ng pag-iisip at paraan ng pagpapahayag at ang lahat ng ito ay dapat kilalanin ng nagsasalin na mga balakid o hadlang na dapat niyang bakahin